Anime 'My Neighbor Totoro' to be adapted into stage play in Britain
Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October. The 1988 film directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki will be turned into a live production under British playwright Tom Morton-Smith.
--------------------
adapt:翻案する stage play:舞台演劇 prestigious:権威ある production:作品
playwrite:脚本家
【訳】
アニメ「となりのトトロ」がイギリスで舞台演劇に翻案される
スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで舞台演劇に翻案される予定だ。アカデミー賞を受賞した日本人アニメクリエイタ1ー・宮崎駿によって監督された1988年の映画はイギリス人脚本家トム・モートン・スミスの下でライブ作品に変えられる予定だ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Anime 'My Neighbor Totoro' 《is》 to be adapted into stage play」
(アニメ「となりのトトロ」が舞台演劇に変えられる予定だ)
「be to」はこれもいつものように、「助動詞」として訳します。
「in Britain」
(イギリスで)→舞台演劇に翻案
本文。
「Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play」
(スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が舞台演劇に翻案される予定だ)
「at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October」
(10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで)→上演される
「The 1988 film」
(1988年の映画)
「directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki」
(アカデミー賞を受賞したアニメ・クリエーター宮崎駿によって監督された)→映画
「will be turned into a live production」
は→(ライブ作品に変えられる予定だ)
「under British playwright Tom Morton-Smith」
(イギリス人の脚本家トム・モートスミスの下で)→ライブ作品に変えられる