今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

「となりのトトロ」、イギリスで舞台演劇化

2022-04-28 15:04:48 | 日記

Anime 'My Neighbor Totoro' to be adapted into stage play in Britain


Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October.  The 1988 film directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki will be turned into a live production under British playwright Tom Morton-Smith.

                           --------------------
adapt:翻案する stage play:舞台演劇 prestigious:権威ある production:作品 
playwrite:脚本家 

【訳】

アニメ「となりのトトロ」がイギリスで舞台演劇に翻案される

スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで舞台演劇に翻案される予定だ。アカデミー賞を受賞した日本人アニメクリエイタ1ー・宮崎駿によって監督された1988年の映画はイギリス人脚本家トム・モートン・スミスの下でライブ作品に変えられる予定だ。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Anime 'My Neighbor Totoro' 《is》 to be adapted into stage play」
(アニメ「となりのトトロ」が舞台演劇に変えられる予定だ)

「be to」はこれもいつものように、「助動詞」として訳します。

「in Britain」
(イギリスで)→舞台演劇に翻案

本文。

「Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play」
(スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が舞台演劇に翻案される予定だ)

「at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October」
(10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで)→上演される

「The 1988 film」
(1988年の映画)

「directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki」
(アカデミー賞を受賞したアニメ・クリエーター宮崎駿によって監督された)→映画

「will be turned into a live production」
は→(ライブ作品に変えられる予定だ)

「under British playwright Tom Morton-Smith」
(イギリス人の脚本家トム・モートスミスの下で)→ライブ作品に変えられる

 


自民党、防衛予算の倍増を提案

2022-04-27 15:29:31 | 日記

Japan's ruling LDP proposes doubling of defense budget

Japan's Liberal Democratic Party asked the Defense Ministry to consider doubling its budget to an amount on par with 2 percent or more of the country's gross domestic product, while also proposing it adopt counterstrike abilities due to the region's increasingly complex and severe security environment.

                    --------------------
ruling:与党 propose:提案する double:二倍にする defense:防衛 budget:予算 
liberal:自由主義の democratic:民主主義の party:政党 ministry:省 amount:額 
par with:~と同等の gross demestic product:国内総生産 while also:その一方 
adopt:採用する counterstrike:反撃 due to:~のため region:地域 complex:複雑な 
severe:やっかいな environment:情勢

【訳】

日本の与党・自民党は防衛予算を二倍にすることを提案する

日本の自由民主党は国内総生産の2%かそれ以上と同等の額にその予算を2倍にすることを考えるよう防衛省に求めた。その一方、地域の大きくなっている複雑でやっかいな安全保障の情勢のため反撃能力を採用することを提案した。

【解説】

見出し。

「Japan's ruling LDP proposes」
(日本の与党・自民党は提案する)

「doubling of defense budget」
(防衛予算を2倍にすること)→を提案

「doubling」は「double」(2倍にする)という動詞が名詞化した「動名詞」で、「2倍にすること」の意味です。

本文。

「Japan's Liberal Democratic Party asked the Defense Ministry」
(日本の自由民主党は防衛省に頼んだ)

「to consider」
(考慮すること)→を頼んだ

「doubling its budget to an amount on」
(~の額にそれの予算を2倍にすること)→を考慮する

「par with 2 percent or more of the country's gross domestic product」
(国の国内総生産の2パーセントかそれ以上と同等に)→予算を2倍にする

「while also proposing it adopt counterstrike abilities」
(その一方、それが反撃能力を採用することを提案した)

「due to the region's increasingly complex and severe security environment」
(地域の大きくなりつつある複雑てやっかいな情勢のため)→反撃能力を採用する


4人の元日本代表を加え、キャプテン翼の南葛SC、Jリーグを目指す

2022-04-26 15:18:00 | 日記

Soccer club named after 'Captain Tsubasa' manga acquires 4 ex-stars, eyes J-League

Featured in the legendary manga "Captain Tsubasa," which has been published and aired on TV internationally, "Nankatsu SC" may be the best-known fictional soccer club in the world. But a team by the same name really exists in Tokyo. And after adding four former national team members this season, it has aimed for promotion to the J-League.  

                           --------------------
acquire:獲得する ex-:前の feature:主役にする legendary:伝説の fictional:架空の 
exist:存在する promotion:昇格

【訳】

まんが「キャプテン翼」にちなんで名付けられたサッカークラブ、4人の元スター選手を獲得し、Jリーグを目指す

世界中で出版され放送された伝説のまんが「キャプテン翼」で主役にされる南葛SCは世界でもっとも知られた架空のサッカークラブかもしれない。しかし同じ名前のチームが東京に本当に存在する。そして今シーズン4人の元日本代表を加えた後、それはJリーグ昇格を目指す。

 
【訳】

見出し。

「Soccer club named after 'Captain Tsubasa' manga」
(まんが「キャプテン翼にちなんで名付けられたサッカークラブ」)

「named」は「name」(名づける)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(名付けられた)の意味になり、前の(サッカークラブ)を修飾しています。

「acquires 4 ex-stars, eyes J-League」
は→(4人の元スター選手を獲得する、そしてJリーグを目指す)

本文。

「Featured in the legendary manga "Captain Tsubasa,"」
(伝説のまんが「キャプテン翼」で主役にされている)→サッカークラブ

「which has been published and aired on TV internationally」
(世界中で出版されTV放送されている)→キャプテン翼

「"Nankatsu SC" may be the best-known fictional soccer club in the world」
(南葛SCは世界でもっとも知られた架空のサッカークラブかもしれない)

「But a team by the same name really exists in Tokyo」
(しかし同じ名前のチームが本当に東京に存在する)

「And after adding four former national team members this season」
(そして今シーズン4人の元日本代表メンバーを加えた後)

「it has aimed for promotion to the J-League」
(それがJリーグへの昇格を目指している)


滋賀県:信号機を減らして、事故と違反を減らす

2022-04-22 14:31:31 | 日記

Accidents decline after west Japan police remove traffic lights on quiet roads

Shiga Prefectural Police are working to remove traffic lights that are no longer needed due to changes in the local traffic environment, such as fewer vehicles and pedestrians, with the aim of easing congestion and reducing violations.  And it has had the effect of cutting accidents by approximately 10% in a year-to-year.

                             -----------------------
remove:撤去する prefectural:県の due to:~が原因で pedestrian:歩行者 congestion:混雑 
violation:違反 approximately:およそ completion:完成 hinder:妨げる

【訳】

西日本の警察が交通量の少ない道路で信号機を撤去した後、事故が減少する

滋賀県警察は混雑を緩和したり違反をを減少させる目的で、減少している車や歩行者のような地元の交通環境の変化のため、もはや必要とされない信号機を撤去することに動いている。そしてそれは年毎におおそ10%事故を減らす効果を生んでいる。

【解説】

見出し。

「Accidents decline」
(事故が減る)

「after west Japan police remove traffic lights on quiet roads」
(西日本の警察が静かな道路で信号機を撤去した後)→事故が減る

本文。

「Shiga Prefectural Police are working to remove traffic lights」
(滋賀県警は交通信号機を撤去するために動いている)

「that」は関係代名詞。

「that are no longer needed」
(もはや必要とされない)→信号機

「due to changes in the local traffic environment」
(地元の交通環境の変化のために)→必要とされない

「such as fewer vehicles and pedestrians」
(だんだん少なくなる車や歩行者のような)→交通環境の変化

「with the aim of easing congestion and reducing violations」
(混雑の緩和や違反の減少の目的で)→信号を撤去

「And it has had the effect of cutting accidents」
(そしてそれは事故をカットする効果を得ている)

「by approximately 10% in a year-to-year」
(一年一年でおよそ10%)→事故を減らす効果


一機の飛行機のため、アメリカ国会、一時避難

2022-04-21 14:59:20 | 日記

Parachute demo at Nats Park causes brief US Capitol evacuation


The U.S. Capitol was briefly evacuated Wednesday evening after police identified an aircraft as "a probable threat" -- but the plane was actually carrying members of the U.S. Army team, who then parachuted into Nationals Park for a pregame demonstration.

                         ---------------------
demo:デモンストレーション Nats Park:ナショナルズの本拠地球場 evacuation:避難 
Capitol:国会議事堂 identify:認識する probable:可能性のある threat:脅威 army:陸軍 pregame:試合前の

【訳】

ナショナルパーク球場でのパラシュートのデモンストレーションがアメリカ国会議事堂の短時間の避難を引き起こす

警察が一機の飛行機を「可能性のある脅威」と認識した後、アメリカ国会は水曜日の夜、短時間の間避難させられた。しかしその飛行機は実際はその時、試合前のデモンストレーションのためにナショナルパーク球場へパラシュート降下するアメリカ陸軍のチームのメンバーを運んでいた。

【解説】

見出し。

「Parachute demo at Nats Park causes」
(パラシュートのデモンストレーションが引き起こす)

「brief US Capitol evacuation」
(短い国会の避難)→を引き起こす

本文。

「The U.S. Capitol was briefly evacuated Wednesday evening」
(アメリカの国会議事堂は水曜日の夜、一時避難させられた)

「after police identified an aircraft as "a probable threat"」
(警察が一機の飛行機を「可能性のある脅威」として認識した後)→避難させられた

「but the plane was actually carrying members of the U.S. Army team」
(しかしその飛行機は実際にはアメリカ陸軍チームのメンバーを運んでいた)

「, who then parachuted into Nationals Park for a pregame demonstration」
(そして彼らはその時試合前のデモンストレーションのためにナショナルパーク球場へパラシュート降下した)