Shortage of high-strength bolts hammers maintenance, construction projects in Japan
A shortage of high-strength bolts in Japan has delayed maintenance of a Rugby World Cup venue and hampered the construction of day care and other facilities. It is believed that the shortage stems from excessive orders from construction companies.
-----------------
shortage 不足
strengh 強度
bolt ボルト
hammer 打撃を与える
maintenance 保守管理
construction 建設
delay 遅らせる
venue 会場
hamper 妨げる
day care 保育園
facility 施設
stem 起因する
excessive 過度の
order 注文
【訳】
高強度のボルトの不足が、日本の(大型施設)の保守管理と建設計画に打撃を与える
日本の高強度のボルトの不足が、ラグビー・ワールドカップの会場の保守管理を遅らせ、保育園や他の施設の建設を妨げている。不足は建設会社からの過度の注文に起因していると信じられている。
【解説】
見出し。
「Shortage of high-strength bolts hammers maintenance」
(高強度のボルトの不足は保守管理に打撃をあたえている)
「construction projects in Japan」
(日本の建設計画)→に打撃を与えている
本文。
「A shortage of high-strength bolts in Japan has delayed」
(日本での高強度のボルトの不足は遅らせている)
「maintenance of a Rugby World Cup venue」
(ラグビー・ワールドカップの会場の保守管理)→を遅らせている
「and hampered the construction of day care and other facilities」
(そして保育園や他の施設の建設を妨げている)
「It is believed」
(それは信じられている)
次の「that」は(~ということ)を意味する接続詞
「that the shortage stems」
(不足は起因しているということ)
「from excessive orders from construction companies」
(建設会社からの過度の注文に)→起因している
さて、この「it is believed that」という形は「形式主語構文」という形です。
主語が長くなるのを避けるため、形式的に主部に「it」を置き、本当の主語は「that」以下の文です。訳すときは、「it」を訳さずに、その場所に「that」以下の文の意味を置きます。
(不足は間接会社からの過度の注文に起因しているということが信じられている)
A shortage of high-strength bolts in Japan has delayed maintenance of a Rugby World Cup venue and hampered the construction of day care and other facilities. It is believed that the shortage stems from excessive orders from construction companies.
-----------------
shortage 不足
strengh 強度
bolt ボルト
hammer 打撃を与える
maintenance 保守管理
construction 建設
delay 遅らせる
venue 会場
hamper 妨げる
day care 保育園
facility 施設
stem 起因する
excessive 過度の
order 注文
【訳】
高強度のボルトの不足が、日本の(大型施設)の保守管理と建設計画に打撃を与える
日本の高強度のボルトの不足が、ラグビー・ワールドカップの会場の保守管理を遅らせ、保育園や他の施設の建設を妨げている。不足は建設会社からの過度の注文に起因していると信じられている。
【解説】
見出し。
「Shortage of high-strength bolts hammers maintenance」
(高強度のボルトの不足は保守管理に打撃をあたえている)
「construction projects in Japan」
(日本の建設計画)→に打撃を与えている
本文。
「A shortage of high-strength bolts in Japan has delayed」
(日本での高強度のボルトの不足は遅らせている)
「maintenance of a Rugby World Cup venue」
(ラグビー・ワールドカップの会場の保守管理)→を遅らせている
「and hampered the construction of day care and other facilities」
(そして保育園や他の施設の建設を妨げている)
「It is believed」
(それは信じられている)
次の「that」は(~ということ)を意味する接続詞
「that the shortage stems」
(不足は起因しているということ)
「from excessive orders from construction companies」
(建設会社からの過度の注文に)→起因している
さて、この「it is believed that」という形は「形式主語構文」という形です。
主語が長くなるのを避けるため、形式的に主部に「it」を置き、本当の主語は「that」以下の文です。訳すときは、「it」を訳さずに、その場所に「that」以下の文の意味を置きます。
(不足は間接会社からの過度の注文に起因しているということが信じられている)