Harry picks Prince William as best man for wedding to Meghan Markle
(CNN) -- Prince Harry has asked his older brother Prince William, the Duke of Cambridge, to be his best man at his wedding to Meghan Markle next month, Kensington Palace announced Thursday. The Palace said that Prince William is honoured to have been asked, and is very much looking forward to supporting his brother at St George's Chapel, Windsor on May 19th.
------------------
best man 介添人
Duke 侯爵
Palace 宮殿
announce 発表する
be honoured 光栄に思う
chapel チャペル、礼拝堂
Windor ウィンザー(地名)
【訳】
ヘンリー王子、メーガン・マークルとの結婚の介添人をしてウィリアム王子を選ぶ
(CNN) -- ヘンリー王子は彼の兄ケンブリッジ侯爵のウィリアム王子に、来月のメーガン・マークルとの結婚式での彼の介添人になることを頼んだと、ケンジントン宮殿の関係者が木曜日に発表した。宮殿関係者はウィリアム王子が頼まれたことを光栄に思い、5月19日のウィンザーのセント・ジョージ教会のチャペルで弟をサポートすることをとても楽しみにしていると話した。
【解説】
見出し。
「Harry picks Prince William」
(ヘンリーはウィリアム王子を選ぶ)
「as best man for wedding to Meghan Markle」
(メーガン・マークルとの結婚式の介添人として)→王子を選ぶ
本文。
「Prince Harry has asked his older brother Prince William, the Duke of Cambridge」
(ヘンリー王子は彼の兄のケンブリッジ侯爵、ウィリアム王子に頼んだ)
「to be his best man at his wedding to Meghan Marklen next month」
(来月のメーガン・マークルとの結婚式で彼の介添人になること)→を頼んだ
「Kensington Palace announced Thursday」
(ケンジントン宮殿が木曜日に発表した)
「The Palace said that」
(宮殿は~ということを言った)
「Prince William is honoured to have been asked」
(ウィリアム王子は頼まれたことを光栄に思っている)
「and is very much looking forward to supporting his brother」
(そして彼の弟をサポートすることをとても楽しみにしている)→と言った
「at St George's Chapel, Windsor on May 19th」
(5月19日のウィンザーのセント・ジョージ教会のチャペルでの)→結婚式
(CNN) -- Prince Harry has asked his older brother Prince William, the Duke of Cambridge, to be his best man at his wedding to Meghan Markle next month, Kensington Palace announced Thursday. The Palace said that Prince William is honoured to have been asked, and is very much looking forward to supporting his brother at St George's Chapel, Windsor on May 19th.
------------------
best man 介添人
Duke 侯爵
Palace 宮殿
announce 発表する
be honoured 光栄に思う
chapel チャペル、礼拝堂
Windor ウィンザー(地名)
【訳】
ヘンリー王子、メーガン・マークルとの結婚の介添人をしてウィリアム王子を選ぶ
(CNN) -- ヘンリー王子は彼の兄ケンブリッジ侯爵のウィリアム王子に、来月のメーガン・マークルとの結婚式での彼の介添人になることを頼んだと、ケンジントン宮殿の関係者が木曜日に発表した。宮殿関係者はウィリアム王子が頼まれたことを光栄に思い、5月19日のウィンザーのセント・ジョージ教会のチャペルで弟をサポートすることをとても楽しみにしていると話した。
【解説】
見出し。
「Harry picks Prince William」
(ヘンリーはウィリアム王子を選ぶ)
「as best man for wedding to Meghan Markle」
(メーガン・マークルとの結婚式の介添人として)→王子を選ぶ
本文。
「Prince Harry has asked his older brother Prince William, the Duke of Cambridge」
(ヘンリー王子は彼の兄のケンブリッジ侯爵、ウィリアム王子に頼んだ)
「to be his best man at his wedding to Meghan Marklen next month」
(来月のメーガン・マークルとの結婚式で彼の介添人になること)→を頼んだ
「Kensington Palace announced Thursday」
(ケンジントン宮殿が木曜日に発表した)
「The Palace said that」
(宮殿は~ということを言った)
「Prince William is honoured to have been asked」
(ウィリアム王子は頼まれたことを光栄に思っている)
「and is very much looking forward to supporting his brother」
(そして彼の弟をサポートすることをとても楽しみにしている)→と言った
「at St George's Chapel, Windsor on May 19th」
(5月19日のウィンザーのセント・ジョージ教会のチャペルでの)→結婚式