The opportunism of celebrating Nobel laureates as 'Japanese' despite foreign citizenship
Syukuro Manabe who laid down the foundations for predicting global warming and was among the winners of the Nobel Prize, has received praise from Japanese saying they are "proud of him as a Japanese person," despite his American citizenship. What is it that makes Japanese people call other people "Japanese" only when it suits them?
-------------------------
opportunism:ご都合主義 celebrate:祝う laureate:受賞者 desipite:~にもかかわらず citizenship:市民権 foundation:基礎 predict:予測する global warming:地球温暖化 praise:賞賛する suit:都合がいい
【訳】
外国籍にもかかわらず、ノーベル賞受賞者を「日本人」として祝うご都合主義
地球温暖化を予測する基礎を築き、ノーベル賞の授賞者の中にいる真鍋淑郎さんはアメリカ国籍にもかかわらず、日本人として彼を誇りに思うという日本人からの賞賛を受けている。何が日本人に、都合のいいときだけ他の国の人を日本人と呼ばせるのだろうか?
【解説】
見出し。
「The opportunism of celebrating Nobel laureates as 'Japanese'」
(ノーベル賞受賞者を「日本人」として賞賛する」ご都合主義)
「despite foreign citizenship」
(外国籍にもかかわらず)→日本人として賞賛
本文。
「Syukuro Manabe who laid down the foundations for predicting global warming」
(地球温暖化を予測するための基礎を作った真鍋淑郎)
「lay down」は(横たえる)という意味の連語、「predicting」は「predict」(予測する)という動詞が名詞化した「動名詞」です。
「and was among the winners of the Nobel Prize」
(そしてノーベル賞の授賞者の中にいる)→真鍋淑郎
ここまでが主部。
「has received praise from Japanese saying」
は→(言っている日本人からの賞賛を受けている)
「saying」は「say」(言う)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(言っている)の意味になり、前の日本人を修飾しています。
「they are "proud of him as a Japanese person」
(彼らは日本人として彼を誇らしく思う)→と言っている賞賛
「despite his American citizenship」
(彼のアメリカ国籍にもかかわらず)→日本人
「What is it」
(それは何なのか?)
次の「that」は関係代名詞。
「that makes Japanese people call other people "Japanese"」
(日本人に他国の人を日本人と呼ばせる)→ものは何なのか?
「only when it suits them?」
(それが彼らに都合のいいときだけ)→日本人と呼ばせる
※ 年末休みのため次回は1月11日(月)