今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ノーベル賞受賞の真鍋淑郎さんはアメリカ人?それとも日本人?

2021-12-27 14:56:32 | 日記

The opportunism of celebrating Nobel laureates as 'Japanese' despite foreign citizenship

Syukuro Manabe who laid down the foundations for predicting global warming and was among the winners of the Nobel Prize, has received praise from Japanese saying they are "proud of him as a Japanese person," despite his American citizenship. What is it that makes Japanese people call other people "Japanese" only when it suits them?  

                       -------------------------
opportunism:ご都合主義 celebrate:祝う laureate:受賞者 desipite:~にもかかわらず citizenship:市民権 foundation:基礎 predict:予測する global warming:地球温暖化 praise:賞賛する suit:都合がいい

【訳】

外国籍にもかかわらず、ノーベル賞受賞者を「日本人」として祝うご都合主義

地球温暖化を予測する基礎を築き、ノーベル賞の授賞者の中にいる真鍋淑郎さんはアメリカ国籍にもかかわらず、日本人として彼を誇りに思うという日本人からの賞賛を受けている。何が日本人に、都合のいいときだけ他の国の人を日本人と呼ばせるのだろうか?


【解説】

見出し。

「The opportunism of celebrating Nobel laureates as 'Japanese'」
(ノーベル賞受賞者を「日本人」として賞賛する」ご都合主義)

「despite foreign citizenship」
(外国籍にもかかわらず)→日本人として賞賛

本文。

「Syukuro Manabe who laid down the foundations for predicting global warming」
(地球温暖化を予測するための基礎を作った真鍋淑郎)

「lay down」は(横たえる)という意味の連語、「predicting」は「predict」(予測する)という動詞が名詞化した「動名詞」です。

「and was among the winners of the Nobel Prize」
(そしてノーベル賞の授賞者の中にいる)→真鍋淑郎

ここまでが主部。

「has received praise from Japanese saying」
は→(言っている日本人からの賞賛を受けている)

「saying」は「say」(言う)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(言っている)の意味になり、前の日本人を修飾しています。

「they are "proud of him as a Japanese person」
(彼らは日本人として彼を誇らしく思う)→と言っている賞賛

「despite his American citizenship」
(彼のアメリカ国籍にもかかわらず)→日本人

「What is it」
(それは何なのか?)

次の「that」は関係代名詞。

「that makes Japanese people call other people "Japanese"」
(日本人に他国の人を日本人と呼ばせる)→ものは何なのか?

「only when it suits them?」
(それが彼らに都合のいいときだけ)→日本人と呼ばせる

 

※ 年末休みのため次回は1月11日(月)

 

 


福岡の実物大「ガンダム」、メディアにだけ公開

2021-12-24 13:45:42 | 日記

1st life-size Gundam statue in west Japan unveiled to media during construction

Fukuoka -- The first life-size "Mobile Suit Gundam" statue in west Japan, which is currently under construction and will become the symbol of a park themed on the popular anime series, was unveiled to the media and affiliated people on Dec. 22 in this southwest Japan city.  

                          ----------------------
statue: unveil:ベールをはぐ construction:建設 currently:現在 theme:テーマにする affiliate:関係する 

【訳】

西日本で初めての実物大ガンダム像が建設途中でメディアに公開される

福岡 -- 現在建設中で人気のアニメシリーズをテーマにしたパークのシンボルになるだろう西日本で初めての実物大の「機動戦士ガンダム像」が、この西日本の町で12月22日にメディと関係者に公開された。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「1st life-size Gundam statue in west Japan 《is》 unveiled to media」
(西日本で初めての実物大のガンダム像がメディアにベールをはがされる)

「during construction」
(建設途中で)→公開される

本文。

「The first life-size "Mobile Suit Gundam" statue in west Japan」
(西日本で初めての実物大の機動戦士ガンダム像)

「which」は関係代名詞。

「which is currently under construction」
(現在建設中である)→ガンダム像

「and will become the symbol of a park themed on the popular anime series」
(そして人気のアニメシリーズをテーマにしたパークのシンボルになるだろう)→像

「themed」は「theme」(テーマにする)の動詞が形容詞化した「過去分詞」で(テーマにされた)の意味になり、前の「パーク」を修飾しています。

「was unveiled to the media and affiliated people on Dec. 22」
が→(12月22日にメディアと関係した人々に公開された)

「affiliated」も動詞が形容詞化した「過去分詞」です。

「in this southwest Japan city」
(この西日本の町で)→公開された

★年末年始はお休みです。次回は1月6日。

  


大分のホテル、宇宙人割引を実施

2021-12-22 20:44:39 | 日記

Attention, aliens! Hotels in Japan's Oita Prefecture offering deals to 'space guests'

Forty-five accommodation facilities in the southwest Japan prefecture of Oita are offering special benefits to guests who tell participating hotels that they are "aliens" from outer space until February 2022 as part of a campaign to promote tourism. 

                         ----------------------
attention:注意を払う prefecture:県 offer:提供する deal:特 accommodation facility:宿泊施設 benefit:特典 participate:参加する theme:テーマにする promote:促進する


【訳】

宇宙人のみなさん、ご注意ください! 日本の大分県のホテルは「宇宙からの客」に特典を提供する予定です

南西日本の大分県にある45件の宿泊施設が、観光を促進するキャンペーンの一環として2022年2月まで、自分たちが地球外の宇宙からの「エイリアン」だと、参加しているホテルに告げる客に、特典を提供する予定だ。

【解説】

見出し。

「Attention, aliens!」
(宇宙人のみなさん、ご注意ください)

「Hotels in Japan's Oita Prefecture offering deals to 'space guests'」
(日本の大分県のホテルは「宇宙からの客」に特典を提供する予定だ)

本文。

「Forty-five accommodation facilities in the southwest Japan prefecture of Oita are offering special benefits to guests」
(大分という南西日本の県の45の宿泊施設が客たちに特典を提供する予定だ)

「who」は関係代名詞。

「who tell participating hotels that」
(参加しているホテルに~ということを告げる)→客

「they are "aliens" from outer space」
(彼らが地球外宇宙からの「エイリアン」だ)→と告げる客に特典

「until February 2022」
(2022年2月まで)→特典を与える

「as part of a campaign to promote tourism」
(観光を促進するためのキャンペーンの一部として)→宇宙人に特典を与える


ニュース動画です。

https://www.youtube.com/watch?v=RuWN1KbrIX8

 


図書館にクリスマスプレゼント

2021-12-21 18:56:47 | 日記

Anonymous Christmas present of $880 left at library in northeast Japan town


Officials of a library at the Rifu Town noticed that a red stocking had been placed in a slot for retuning books.  Inside was an envelope containing 100,000 yen in cash, accompanied by a letter stating, "This is a Christmas present. Please use it to purchase books." The name of the sender was not written on the letter.

                     ------------------
annoymous:匿名の official:職員 slot:差し入れ口 envelope:封筒 contain:含む accompany:添える state:述べる purchase:購入する


【訳】

880ドルの匿名のクリスマスプレゼントが日本の東北の町の図書館に残される

利府町の図書館の職員が、赤いストッキングが返却箱の差し入れ口に残されているのに気付いた。中には現金10万円あ入っている封筒があった。そしてそれには「これはクリスマスプレゼントです。どうぞ本を購入するために使ってください」と書いた手紙が添えられていた。送り主の名前は手紙には書かれていなかった。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Anonymous Christmas present of $880 《is》 left」
(880ドルの匿名のクリスマスプレゼントが残される)

「at library in northeast Japan town」
(東北日本の町の図書館で)→クリスマスプレゼントが残される

「Officials of a library at the Rifu Town noticed that」
(利府町の図書館の職員が~ということに気付いた)

「a red stocking had been placed in a slot for retuning books」
(赤いストッキングが返却ボックスの差し出し口に置かれている)~ということに気づいた

「Inside was an envelope」
(中に封筒があった)

「containing 100,000 yen in cash」
(現金で10万円を含んでいる)→封筒

「containing」は「contain」(含む)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で(含んでいる)の意味になり、前の(封筒)を修飾しています。

「, accompanied by a letter stating」
(being)が省略されています。「, being accompanied by a letter stating」
で(そして~と言っている手紙によって添えられていた)

「カンマ+動詞ing」はいつものように「and+動詞」で訳します。「be accompanied」は受動態。「stating」は「state」(述べる)という動詞が形容詞化した「現在分詞」です。

「This is a Christmas present」
(これはクリスマスプレゼントです)

「Please use it to purchase books」
(それを本を購入するためにつかってください)→と書かれていた手紙

「The name of the sender was not written on the letter」
(送り主の名前は手紙には書かれていなかった)

 


ビックリ! ポケモンカード、1枚1000万円

2021-12-20 15:35:43 | 日記

The $88,000 Pokemon card: Japan speculators drive up trading card prices

What on Earth is going on in the world of Pokemon trading cards?
There are lines snaking out of games shops selling the cards in the Japanese capital. Rare cards are selling for over 10 million yen (about $88,000) apiece. And they have transcended collectors' item status to become investment properties.

                     -----------------------
speculator:投機家 drive up:引き上げる on earth:いったい snake:蛇のようにくねる apiece:一枚 transcend:超える status:立場 investment:投資 property:財産 


【訳】

8万8000ドルのポケモンカード:日本の投機家がカードの価格を引き上げる

ポケモンのトレーディング・カードの世界にいったい何が起こっているのだろうか?
日本の首都でカードを売っているゲームショップの外を蛇のようにくねっている列があった。レアカードは一枚1000万円(約8万8000ドル)以上で売られている。そしてそれらはコレクターのアイテムの立場を超えて、投資の対象になっている。

 

【解説】

見出し。

「The $88,000 Pokemon card」
(8万8000ドルのポケモンカード

「Japan speculators drive up trading card prices」
(日本の投機家はトレーディングカードの価格を引き上げる)

本文。

「What on Earth is going on in the world of Pokemon trading cards?」
(ポケモン・トレーディングカードの世界にいったい何が起こっているのだろう?)

「There are lines」
(列がある)

「snaking out of games shops」
(ゲームショップの外に蛇のようにうねっている)→列がある

「snaking」は「snake」(蛇のようにうねる)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で(蛇のようにうねっている)の意味になり、前の「列」を修飾しています。

「selling the cards in the Japanese capital」
(日本の首都でカードを売っている)→ゲームショップ

「selling」も(売っている)という意味の「現在分詞」です。

「Rare cards are selling for over 10 million yen (about $88,000) apiece」
(レアカードは一枚1000万円以上で売られている)

「sell」は(売る)という意味で使うことが一番多いのですが、(売られる)という自動詞もあります。

「And they have transcended collectors' item status」
(そしてそれらはコレクターのアイテムの立場を超えてしまっている)

「to become investment properties」
(そして投資の財産になってしまっている)

この「to」は結果を表す「不定詞」で(そしてその結果)を意味します。