Smuggled European eels farmed in China to meet Japan's strong demand
BRUSSELS -- A large quantity of young European eels smuggled to China is raised in the country for about half a year before being shipped to the Japanese market, particularly when demand for the snake-like fish peaks every summer.
--------------------
smuggle 密輸する
eel うなぎ
farm 養殖する
demand 需要
quantity 量
raise 育てる
ship 輸出する
peak ピークに達する
【訳】
密輸されたヨーロッパウナギ、日本の強い需要にあわせて中国で養殖される
ブリュッセル -- 中国へ密輸された大量の若いヨーロッパウナギが、特に毎年の夏にヘビのような魚のため需要がピークに達するとき、日本の市場へ輸出される前のおよそ半年間、その国で育てられている。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Smuggled European eels 《are》 farmed in China」
(密輸されたヨーロッパウナギが中国で養殖される)
「smuggled」を(密輸した)と訳してしまうととんでもない訳になってしまいます。
この「smuggled」は動詞が形容詞化した過去分詞で(密輸された)という意味の形容詞です。
「to meet Japan's strong demand」
(日本の強い需要に合わせるために)→中国で養殖される
本文。
「A large quantity of young European eels smuggled to China」
(中国へ密輸された大量の若いヨーロッパウナギ)
ここまでが主部。この「smuggled」も過去分詞です。
「is raised in the country for about half a year」
が→(およそ半年間、その国で養殖される)
「before being shipped to the Japanese market」
(日本の市場へ輸出されることの前)→半年間養殖される
「being shipped」は「be shipped」(輸出する)が名詞化した動名詞で、
(輸出されること)の意味になります。
「particularly when demand for the snake-like fish peaks every summer」
(特に毎年夏にヘビのような魚のための需要がピークに達するときに)
BRUSSELS -- A large quantity of young European eels smuggled to China is raised in the country for about half a year before being shipped to the Japanese market, particularly when demand for the snake-like fish peaks every summer.
--------------------
smuggle 密輸する
eel うなぎ
farm 養殖する
demand 需要
quantity 量
raise 育てる
ship 輸出する
peak ピークに達する
【訳】
密輸されたヨーロッパウナギ、日本の強い需要にあわせて中国で養殖される
ブリュッセル -- 中国へ密輸された大量の若いヨーロッパウナギが、特に毎年の夏にヘビのような魚のため需要がピークに達するとき、日本の市場へ輸出される前のおよそ半年間、その国で育てられている。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Smuggled European eels 《are》 farmed in China」
(密輸されたヨーロッパウナギが中国で養殖される)
「smuggled」を(密輸した)と訳してしまうととんでもない訳になってしまいます。
この「smuggled」は動詞が形容詞化した過去分詞で(密輸された)という意味の形容詞です。
「to meet Japan's strong demand」
(日本の強い需要に合わせるために)→中国で養殖される
本文。
「A large quantity of young European eels smuggled to China」
(中国へ密輸された大量の若いヨーロッパウナギ)
ここまでが主部。この「smuggled」も過去分詞です。
「is raised in the country for about half a year」
が→(およそ半年間、その国で養殖される)
「before being shipped to the Japanese market」
(日本の市場へ輸出されることの前)→半年間養殖される
「being shipped」は「be shipped」(輸出する)が名詞化した動名詞で、
(輸出されること)の意味になります。
「particularly when demand for the snake-like fish peaks every summer」
(特に毎年夏にヘビのような魚のための需要がピークに達するときに)