今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

アカデミー協会、新会員に北野武、仲代達也

2016-06-30 14:32:27 | 日記
Film academy invites new members, including 13 Japanese


NEW YORK -- The Academy of Motion Picture Arts and Sciences, known for the annual Academy Awards, on Wednesday invited 683 new members to join the organization, including Japanese actor Tatsuya Nakadai as well as directors Takeshi Kitano and Naomi Kawase.

-------------------

include 含む
motion picture  映画
annual   年に一度の
award    賞
invite   招く
organization   組織
director   監督


【訳】

映画アカデミー13人の日本人を含む新メンバーを招く

ニューヨーク -- 年に一度のアカデミー賞で知られる、映画芸術科学アカデミーが水曜日、683人の新しいメンバーに組織に加わるように招いた。そしてそれは、映画監督北野武や河瀬直美だけでなく、日本人俳優、仲代達也も含んでいる。


【解説】

見出し。

「Film academy invites new members」
(フィルムアカデミーは新メンバーを招く)

「, including 13 Japanese」
(そしてそれは13人の日本人を含んでいる)

「, +動詞ing」の形は、(そして+動詞)と訳せは80%くらいはうまく訳せます。

「, including」は(そして含んでいる)と訳します。


本文。

「The Academy of Motion Picture Arts and Sciences」
(映画芸術科学アカデミー)

次の「, known for the annual Academy Awards,」
は「, ,」コンマでくくられています。

コンマでくくられている場合、若い人たちがよく説明で使う(  )のことがあります。

ここでは、(アカデミー賞のために知られている)→映画芸術科学アカデミー

「on Wednesday invited 683 new members to join the organization」
(水曜日、683人の新メンバーにその組織に加わることを要請した)

「to join」の「to」は不定詞。ここでは、「~こと」の意味です。

「, including Japanese actor Tatsuya Nakadai」
(そしてそれは日本人俳優仲代達也を含んでいる)

「as well as directors Takeshi Kitano and Naomi Kawase」
(映画監督北野武や河瀬直美だけでなく)→仲代達也も含んでいる

トルコ、イスタンブールでテロ、死者36人

2016-06-29 13:50:42 | 日記
Istanbul airport attack: 36 dead, 147 injured


Istanbul (CNN) — Gunshots, screams and explosions pierced the air Tuesday at Istanbul Ataturk Airport, as three terrorists armed with bombs and guns attacked passengers at one of the world's busiest travel spots.

--------------------

gunshot 銃声
scream 悲鳴
explosion   爆発
pierce   突き刺す
arm 武装する
bomb    爆弾
passenger   旅行客


【訳】

イスタンブール空港でテロ、36人死亡 147人負傷

イスタンブール(CNN) -- 火曜日のイスタンブールのアタチュルク空港で、銃声と悲鳴と爆発音が空気を突き刺した。
その時、爆弾と銃で武装した3人のテロリストが世界で最も混雑する旅行スポットの一つで旅行客を攻撃していた。


【解説】

見出し。
「Istanbul airport attack: 36 dead, 147 injured」
(イスタンブールの空港でのテロ:36人死亡、147人が負傷)

本文。
「Istanbul (CNN) — 」
(トルコ・イスタンブール発 CNN)

「Gunshots, screams and explosions pierced the air」
(銃声と悲鳴、爆発音が空気を突き刺した)

「Tuesday at Istanbul Ataturk Airport」
(火曜ににイスタンブールのアタチュルク空港で)→銃声が響いた

「as」
(~のとき)

学校の英語では、(~のとき、銃声が響いた)と訳すのですが、リスニングを考えると、後ろから訳している暇はありません。

あえて、ここでは、英文の順で訳していきます。

「three terrorists armed with bombs and guns」→が
(爆弾と銃で武装させられた3人のテロリスト)

「arm」は(腕)ではなく、ここでは(武装させる)という動詞に「ed」がついた過去分詞です。

過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、「armed」で(武装させられた)という意味になり前の(テロリスト)を修飾しています。

「attacked passengers」
(旅行客を攻撃した)

「at one of the world's busiest travel spots」
(世界でもっとも混雑した旅行スポットの一つで)→旅行客を攻撃した

はらぺこ熊、白昼堂々、農家を襲う

2016-06-28 14:20:11 | 日記
Hungry bear raids farmhouse to get to pickles in storage area


KANEYAMA, Yamagata Prefecture--A bear attracted by the smell of pickles and fermenting miso staged a daring daytime raid on an isolated farmhouse here, but caused no injuries.

----------------------

raid 襲撃する
pickle   漬物
storage 貯蔵
prefecure  県
attract   引きつける
ferment   発酵する
stage    実行する
daring   大胆不敵な
isolate   孤立させる
cause   引き起こす


【訳】

はらぺこ熊、貯蔵小屋の漬物を狙って農家に押し入る

山形県・金山 -- 漬物と発酵した味噌の匂いに引きつけられた熊が ここ金山の孤立した農家への大胆不敵な白昼の襲撃を行った。しかし怪我を引き起こさなかった。


【解説】

見出し。
「Hungry bear raids farmhouse」
(お腹をすかせた熊が農家を急襲する)

「to get to pickles in storage area」
(貯蔵庫にある漬物を取るために)→農家を急襲する

「一つの英文に動詞は一つ」が英語のルール。2つ目の動詞を使う時には、その動詞の前に「to」をつけます。それが不定詞。
不定詞は大雑把にいって「~こと」「~ための」「~ために」と訳します。

ここでは、「to get」で(取るために)と訳します。


本文。
「KANEYAMA, Yamagata Prefecture」
(山形県金山町 発)

「A bear attracted」
(熊は引きつけた)

と訳せないことはありません。けれど次の「by」(~によって)まで読むと

「A bear attracted by」(熊は~によって引きつけた)では意味が通らないことがわかります。

ここでの「attracted」は「attract」(引きつける)という動詞のからわかれた過去分詞。

過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことです。「引きつけられた」の意味になり前の「bear」を修飾します。

「A bear attracted by」で(~によって引きつけられた熊)


「the smell of pickles and fermenting miso」
(漬物と発酵している味噌の匂い)→に引きつけられた熊→が

「fermenting」も「fement」(発酵する)の現在分詞です。
現在分詞も「動詞から分かれた形容詞」のことで、(発酵している)という意味になります。

「staged a daring daytime raid」
(大胆不敵な昼間の急襲を実行した)

「on an isolated farmhouse here」
(ここの孤立させられた農家において)→急襲を実行した

「isolated」もまた過去分詞。(孤立させられた)という意味の形容詞になります。

「but caused no injuries」
(しかしゼロの怪我を引き起こした)

パナマ運河、拡張工事完成

2016-06-27 13:23:41 | 日記
Panama Canal opens $5B locks


PANAMA CITY (AP) -- Fireworks exploded as a huge container ship made the inaugural passage through the newly expanded Panama Canal on Sunday,
The $5.25 billion project went online nearly two years late after construction delays, labor strife and apparent cost overruns.


--------------------

canal 運河
lock   水門
firework   花火
explode   爆発する
huge   巨大な
inaugural   初めての
expand   広げる
go online   完成する
construction 建設
delay    遅れ
labor stlife 労働争議
apparent   明らかな
overrun   超過


【訳】

パナマ運河、50億ドルの水門を開く


パナマシティ発 -- 日曜日、巨大なコンテナ船が新しく広げられたパナマ運河を初めて通過したとき、花火が打ち上げられた。 52億5千万ドルのプロジェクトは、建設の遅れ、労働争議、そして明らかなコストの超過のため、ほぼ2年遅れて完成した。

【解説】

見出し。
「Panama Canal opens $5B locks」
(パナマ運河は50億ドルの水門を開ける)

本文。
「Fireworks exploded」
(花火が爆発した)

「as a huge container ship made the inaugural passage」
(巨大はコンテナ船が初めての通過をしたとき)→花火が爆発した

「through the newly expanded Panama Canal on Sunday」
(日曜日に、新しく拡張されたパナマ運河を通って)→通過したとき


「The $5.25 billion project went online nearly two years late」
(52億5千万ドルのプロジェクトはほぼ2年遅れて完成した)

「after construction delays, labor strife and apparent cost overruns」
(建設の遅れ、労働争議とあきらかなコストの超過の後)→完成した。

「after」は(~の後)で使うことが多いのですが、(~の結果)の意味もあります。上の訳では、「after」を(~ので)と訳しました。

イギリス、EUからの離脱、ほぼ確実

2016-06-24 13:58:51 | 日記
British media: 'Leave' side will win EU vote


LONDON (AP) -- U.K. broadcasters are predicting that Britain has voted to leave the 28-nation European Union in a historic referendum.
With 329 of 382 counting centers reporting results, the "leave" side is ahead by over 900,000 votes. The results of Britain's vote will seriously hurt the continental unity forged after World War II. The U.K. is the first major country to decide to leave the bloc.


-------------------

leave   離脱
vote   投票する
broadcaster  放送局
predicti   予想する
referendum  国民投票
ahead    リードして
seriously 著しく
continental  大陸の
unity   結束
forge   築く
bloc 連合


【訳】

イギリス放送局はEU離脱派が勝利と言う

ロンドン発(AP) -- イギリスの放送局はイギリス国民が歴史的な国民投票で28ケ国のEUを離脱することに投票したと速報している。
382の投票区のうちの329投票区の開票では、離脱派が90万票リードしている。イギリス人の投票のこの結果は、第二次世界大戦以築かれてきた大陸の結束を著しく損なうだろう。
イギリスは連合を離脱することを決めた最初の大国になる。


【解説】

見出し。
「:」はここでは、セリフのマークです。「~と言う」と訳します。

「British media:」
(イギリスのメディアは言う)

「 'Leave' side will win EU vote」
(離脱派がEUの投票で勝つだろう)→と言う

本文。
「U.K. broadcasters are predicting」
(イギリスの放送局は予測している)

次の「that」は(~ということを)という意味の接続詞。

「Britain has voted to leave the 28-nation European Union in a historic referendum」
(イギリス人は歴史的な国民投票において、28ケ国のEUを離脱することに投票した)→と予測している。


「With 329 of 382 counting centers reporting results」
(382の開票センターのうちの329が結果を報告したことによると)

「the "leave" side is ahead by over 900,000 votes」
(離脱派が90万票以上リードしている)

「The results of Britain's vote will seriously hurt the continental unity」
(イギリス人の投票の結果は大陸の結束を著しく傷つけるだろう)

「forged after World War II」
(第二次世界大戦の後、築き上げられた)→大陸の結束を傷つける

「forged」は「forge」(築きあげる)という動詞の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですので、ここでは、「築き上げられた」という意味になり前の(大陸の結束)を修飾しています。

「The U.K. is the first major country to decide to leave the bloc」
(イギリスは連合を離脱することを決めた最初の大国となる)