今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

延期されても、なぜオリンピックは「Tokyo 2020」のままなのか?

2020-03-27 14:57:24 | 日記
春休みのため、1週間お休みします。次回は4月3日

Why will the postponed Olympics still be called 'Tokyo 2020'?

Q: Why will the games still be called "Tokyo 2020" if they will be held in 2021?

A: Bach approved using the same name for the games, even if held in 2021.
Torches, medals and various other official merchandise have already been made using the name "Tokyo 2020." If the name changes, it will cause concerns about possible additional costs.

----------------------

postpone:延期する hold:開催する approve:認める official:公式の
marchandise:製品 cause:引き起こす concern:心配 additional:さらなる


【訳】

なぜ延期されたオリンピックがまだ「Tokyo 2020」呼ばれる予定なのだろう?

Q:もしそれらが2021年に開かれるのなら、なぜゲームはそれでも「Tokyo 2020」と呼ばれるのだろうか?

A: バッハ会長がたていそれが2021年に開催されようと、オリンピックに同じ名前を使うことを認めた。 トーチ、メダルや様々な他の製品はすてに「Tokyo 2020」の名前を使って作られている。もし名前が変わるなら、それはさらなる費用の心配を引き起こす可能性がある。


【解説】

見出し。

「Why will the postponed Olympics still be called 'Tokyo 2020'」
(なぜ、延期されたオリンピックはそれでも「Tokyo 2020」と呼ばれる予定なのか)

「postponed」は「postpone」(延期する)とう動詞が形容化した「過去分詞」で(延期された)の意味になり、後ろの「オリンピック」を修飾します。

本文。

「Why will the games still be called "Tokyo 2020"」
(なぜゲームはまだ「Tokyo 2020」と呼ばれる予定なのか?)

「if they will be held in 2021」
(もしそれが2021年に開催されても)→2020と呼ばれるのか?

「Bach approved using the same name for the games」
(バッハがそのゲームに同じ名前を使うことを認めた)

「using」は「use」(使う)という動詞が名詞化した「動名詞」で(使うこと)の意味です。

「even if held in 2021」
(たとえそれが2021年に開かれても)

「Torches, medals and various other official merchandise have already been made」
(トーチ、メダルや様々な他の製品はすでに作られている)

「using the name "Tokyo 2020."」
(「Tokyo 2020」の名前を使って)→作られている

「If the name changes」
(もし名前が変わるなら)

「it will cause concerns about possible additional costs」
(それは可能性のあるさらなる費用についての心配を引き起こすだろう)






オリンピックの延期は安倍政権に大きな打撃を与えるだろう、北朝鮮は言う

2020-03-26 15:06:50 | 日記
N. Korea says Tokyo Olympic delay may deal 'political blow' to Abe


North Korea's state-run media said Wednesday that the postponement of the Tokyo Olympics due to the coronavirus outbreak would deal a "heavy political blow" to the Japanese government led by Prime Minister Shinzo Abe. Before the coronavirus started to spread worldwide, North Korea was believed to be eager to participate in the Tokyo Games.

-------------------

delay:延期 deal:与える political:政治の blow:打撃 state:国
postponement:延期 due to:~のため outbreak:大流行 spread:広がる
be eager to:しきりに~したがる participate:参加する


【訳】


東京オリンピックの延期は安倍に「政治的な打撃」を与えるだろうと、北朝鮮は言う

北朝鮮の国営放送は水曜日、コロナウィルスの大流行のための東京オリンピックの延期は安倍晋三首相によって率いられた日本政府に大きな政治的打撃を与えるだろうと言った。コロナウィルスが世界中に広がり始める前、北朝鮮は東京オリンピックにしきりに参加したがっていると信じられていた。


【解説】

見出し。

「N. Korea says」
(北朝鮮は言う)

「Tokyo Olympic delay may deal 'political blow' to Abe」
(東京オリンピックの延期は安倍に政治的な打撃を与えるだろう)→という

本文。

「North Korea's state-run media said Wednesday that」
(北朝鮮の国営放送は水曜日に~ということを言った)

「run」は(走らせる)あるいは(経営する)という意味の動詞が形容詞化した「過去分詞」です。
「state-run」で(国に走らされる)または(国に経営される)の意味になり、ここでは(国営)と訳しました。また「that」は(~ということを)の意味の接続詞です。

「the postponement of the Tokyo Olympics due to the coronavirus outbreak」
(コロナウィルスの大流行のための東京オリンピックの延期)

ここまでが主部。

「would deal a "heavy political blow" to the Japanese government」
は→(日本政府に重い政治的な打撃を与えるだろう)→と言った

「led by Prime Minister Shinzo Abe」
(安倍晋三首相によって率いられている)→日本政府

「led」も「lead」(率いる)という動詞が形容詞化した過去分詞で、(率いられた)の意味になり、前の(日本政府)を修飾しています。

「Before the coronavirus started to spread worldwide」
(コロナウィルスが世界的に広がることを始めた前に)

「North Korea was believed to be eager to participate in the Tokyo Games」
(北朝鮮はしきりに東京オリンピックに参加したがっていると信じられていた)


福島県知事、「中国ウィルス」「武漢ウィルス」の呼び方を非難

2020-03-25 14:39:21 | 日記
Fukushima gov. calls out Japan, foreign politicians for 'Chinese virus' comments


The governor of Fukushima Prefecture has condemned politicians both in Japan and abroad for labeling the novel coronavirus the "Chinese virus" or "Wuhan virus." "Those terms create misunderstanding and prejudice, and it's very important to restrain those kinds of reactions as much as possible," he said.

----------------------

gov.=governor:知事 call out:非難する politician:政治家 condemn:非難する label:あだ名をつける novel:新型 term:用語 misunderstanding:誤解
prejudice:偏見 restrain:抑える


【訳】


福島県知事、「中国ウィルス」のコメントに対し日本や外国の政治家を非難する

福島県知事は新型コロナウィルスを「中国ウィルス」や「武漢ウィルス」とあだ名をつけたことに対して、日本や外国の両方の政治家たちを非難した。それらの言葉は誤解と偏見を生む。そしてその種の対応を抑えることがとても大切だと彼は言った。


【解説】

見出し。

「Fukushima gov. calls out Japan, foreign politicians」
(福島県知事は日本と外国の政治家たちを非難する)

「for 'Chinese virus' comments」
(「中国ウィルス」の発言にたいして)→非難する


本文。

「The governor of Fukushima Prefecture has condemned politicians both in Japan and abroad」
(福島県知事は日本と外国の両方の政治家たちを非難した)

「for labeling the novel coronavirus the "Chinese virus" or "Wuhan virus."」
(新型コロナウィルスに「中国ウィルス」あるいは「武漢ウィルス」とレッテルを貼ったことに対して)→非難した

「label」は「ラベルを貼る」「あだ名をつける」という意味の動詞ですが、「labeling」はその動詞が名詞化した「動名詞」で(ラベルを貼ること)の意味になります。

「Those terms create misunderstanding and prejudice」
(それらの言葉は誤解と偏見を作る)

「and it's very important to restrain those kinds of reactions」
(そしてそれらの種類の反応を抑えることがとても大切だ)

「it~to」の構文です。

「as much as possible」
(できるだけたくさん)→抑えることが大切だ




カナダ、オリンピックの1年延期を要請

2020-03-23 18:36:09 | 日記
Canada won't send team to Tokyo Olympics unless games are postponed by 1 year


TORONTO (AP) -- The Canadian Olympic Committee says it won't send athletes to the Tokyo Games unless they're postponed for a year, becoming the first country to threaten such a move in the face of the coronavirus pandemic.

-----------------------

won't:~ないだろう unless:~でない限り postpone:延ばす by:~の単位で committee:委員会 athlete:選手 threaten:兆候を示す face局面
pandemic:パンデミック(感染症大流行)


【訳】

ゲームが1年の単位で延期されない限り、カナダは東京オリンピックにチームを送らないだろう

トロント(AP) -- カナダ・オリンピック委員会は、それらが1年間延期されない限り、東京オリンピックに選手たちを送らないだろうと言う。そしてコロナウィルスのパンデミックの局面でそのような動きの兆候を示すための最初の国になる。


【解説】


見出し。

「Canada won't send team to Tokyo Olympics」
(カナダは東京オリンピックにチームを送らないだろう)

「unless games are postponed by 1 year」
(試合が1年の単位で延期されない限り)→選手を送らない


本文。

「The Canadian Olympic Committee says」
(カナダ・オリンピック委員会は言う)

「it won't send athletes to the Tokyo Games」
(それは東京ゲームへ選手を送らないつもりだ)→という

「unless they're postponed for a year」
(それらが1年間延期されない限り)→選手を送らない

次の「カンマ+動詞ing」は分詞構文ですが、そんな難しいことは考えず、
文中の「カンマ+動詞ing」は(and+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, becoming the first country to threaten such a move」
(そしてそのような動きの兆候を示す最初の国になる)

「in the face of the coronavirus pandemic」
(コロナウィルスのパンデミックの局面での)→最初の国になる

アメリカ、日本を含むビザの発給を停止

2020-03-19 19:25:58 | 日記
US to suspend visa services in virus-hit countries including Japan


WASHINGTON -- The U.S. State Department is suspending routine visa services in countries facing heightened travel alerts, including Japan and South Korea, amid the coronavirus pandemic, embassy websites for the two countries showed Wednesday.

-------------------

suspend:停止する State Department:国務省 routine:いつもの heighten:高める travel alert:渡航勧告 amid:~の真っ最中 pandemic:大流行 embassy:大使館


【訳】


アメリカは日本を含むウィルスに襲われている国でのビザ発給を停止するつもりだ

ワシントン -- コロナウィルスの大流行の真っただ中、アメリカ国務省は高められた渡航勧告に向き合っている国でのいつものビザサービスを停止するつもりだ。そしてそれは日本と韓国を含んでいる。水曜日に二か国向けの大使館のウェブサイトが示した。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「US 《is》 to suspend visa services」
(アメリカはビザのサービスを停止するつもりだ)

「be to」はこれもいつものように「助動詞」の働きをする「連語」です。
ここでは、「will」の意味になります。

「in virus-hit countries including Japan」
(日本を含んでいるウィルスに襲われた国での)→ビザ発給を停止

「hit」は「hit」(打つ)という動詞が形容詞化した過去分詞で(打たれた)の意味。
また「including」は「include」(含む)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で(含んでいる)の意味になり、前の「国」を修飾しています。


本文。

「The U.S. State Department is suspending routine visa services in countries」
(アメリカの国務省は国々でのいつものビザ業務を停止する予定だ)

「facing heightened travel alerts」
(高めらた渡航勧告に向き合っている)→国々

「facing」は「face」(直面する)が形容詞化した現在分詞で、(直面している)の意味で、前の(国々)を修飾します。

「, including Japan and South Korea」
(そしてそれは日本と韓国を含んでいる)

「カンマ+動詞ing」は(and+動詞)で訳します。

「, including」で(そして含んでいる)

「amid the coronavirus pandemic」
(コロナウィルスの大流行の真っただ中)→ビザの発給を停止

「embassy websites for the two countries showed Wednesday」
(2か国にむけた大使館のウェブサイトが水曜日に示した)