Over half of junior high school teachers risk health through overwork
More than half of junior high school teachers in Japan have worked more than 20 hours overtime per week, a level that could cause serious health problems, according to a government survey released Friday.
-----------------------
risk ~を危険にさらす
more than ~以上
overtime 超過勤務
per ~につき
cause 引きおこす
serious 深刻な
according to ~によれば
government 政府
survey 調査
release 発表する
【訳】
中学校の先生の半数以上が、働きすぎで健康を危険にさらしている
金曜日に発表された政府の調査によれば、日本の中学校の先生の半分以上が、1週間に20時間以上の超過勤務を働いている。それは健康問題を引き起こすかもしれないレベルだ。
【解説】
見出し。
「Over half of junior high school teachers risk health」
(中学校の先生の半数以上が健康を危険にさらしている)
「through overwork」
(働きすぎを通して)→健康を危険にさらしている
本文。
「More than half of junior high school teachers in Japan have worked」
(日本の中学校の先生の半分以上が働いている)
「more than 20 hours overtime」
(20時間以上の超過勤務を)→働いている→超過勤務をしている
「per week」
(1週間につき)→20時間以上の超過勤務
「a level」
(レベル)→である→週20時間以上
と前に掛けて訳してもいいですし、
「it is a level」の「it is」が省略されていると考えても構いません。
ここでは、「it is」で訳してみます。
次の「that」は関係代名詞。
「that could cause serious health problems」
(深刻な健康問題を引き起こすかもしれない)→レベルである。
「according to a government survey」
(政府の調査によれば)
「released Friday」
(金曜日に発表された)→政府の調査によれば
「released」は「release」(発表する)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(発表された)の意味になり、前の(政府の調査)を修飾しています。
More than half of junior high school teachers in Japan have worked more than 20 hours overtime per week, a level that could cause serious health problems, according to a government survey released Friday.
-----------------------
risk ~を危険にさらす
more than ~以上
overtime 超過勤務
per ~につき
cause 引きおこす
serious 深刻な
according to ~によれば
government 政府
survey 調査
release 発表する
【訳】
中学校の先生の半数以上が、働きすぎで健康を危険にさらしている
金曜日に発表された政府の調査によれば、日本の中学校の先生の半分以上が、1週間に20時間以上の超過勤務を働いている。それは健康問題を引き起こすかもしれないレベルだ。
【解説】
見出し。
「Over half of junior high school teachers risk health」
(中学校の先生の半数以上が健康を危険にさらしている)
「through overwork」
(働きすぎを通して)→健康を危険にさらしている
本文。
「More than half of junior high school teachers in Japan have worked」
(日本の中学校の先生の半分以上が働いている)
「more than 20 hours overtime」
(20時間以上の超過勤務を)→働いている→超過勤務をしている
「per week」
(1週間につき)→20時間以上の超過勤務
「a level」
(レベル)→である→週20時間以上
と前に掛けて訳してもいいですし、
「it is a level」の「it is」が省略されていると考えても構いません。
ここでは、「it is」で訳してみます。
次の「that」は関係代名詞。
「that could cause serious health problems」
(深刻な健康問題を引き起こすかもしれない)→レベルである。
「according to a government survey」
(政府の調査によれば)
「released Friday」
(金曜日に発表された)→政府の調査によれば
「released」は「release」(発表する)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(発表された)の意味になり、前の(政府の調査)を修飾しています。