Violent volcanic eruption on Kuchinoerabu Island
A volcano on Kuchinoerabu Island, Kagoshima Prefecture, erupted violently on the morning of May 29, prompting the local government to order over 100 residents to evacuate from the island.
-----------------
volcanic 火山の
eruption 噴火
prefecture 県
prompt 促す
order 命令する
resident 住民
evacuate 避難する
【訳】
口永良部島、爆発的噴火
鹿児島県口永良部島の火山が29日、激しく噴火した。そして100人を超える住民に島から退避するように命令をだすことを県に促した。
【解説】
見出しの 「Violent volcanic eruption on Kuchinoerabu Island」
には動詞はありません。直訳は「口永良部島で爆発的火山噴火」。
本文。「A volcano on Kuchinoerabu Island, Kagoshima Prefecture」
までで、「鹿児島県の口永良部島の火山」
「erupted」が動詞で、「噴火した」の意味。
動詞の前にあるのが主部で、主部には、「は」か「が」がつきますので、
「erupted violently on the morning of May 29」までで、
「火山」→「が」→「5月29日の朝、激しく噴火した。」となります。
次の「, prompting」。高校生でもなかなか難しいのですが、文中の「カンマ+動詞ing」は、「そして動詞」と訳してください。ここでは、「and prompted」ですから、「そして促した。」の意味になります。
「the local government」「地元の政府に」(ここでは、過去島県のことです。)
「to order over 100 residents」
「100人以上の住民に命令することを」→うながした。
「to evacuate from the island」「島から避難するように」→ 命令することを
→ うながした。 となります。
A volcano on Kuchinoerabu Island, Kagoshima Prefecture, erupted violently on the morning of May 29, prompting the local government to order over 100 residents to evacuate from the island.
-----------------
volcanic 火山の
eruption 噴火
prefecture 県
prompt 促す
order 命令する
resident 住民
evacuate 避難する
【訳】
口永良部島、爆発的噴火
鹿児島県口永良部島の火山が29日、激しく噴火した。そして100人を超える住民に島から退避するように命令をだすことを県に促した。
【解説】
見出しの 「Violent volcanic eruption on Kuchinoerabu Island」
には動詞はありません。直訳は「口永良部島で爆発的火山噴火」。
本文。「A volcano on Kuchinoerabu Island, Kagoshima Prefecture」
までで、「鹿児島県の口永良部島の火山」
「erupted」が動詞で、「噴火した」の意味。
動詞の前にあるのが主部で、主部には、「は」か「が」がつきますので、
「erupted violently on the morning of May 29」までで、
「火山」→「が」→「5月29日の朝、激しく噴火した。」となります。
次の「, prompting」。高校生でもなかなか難しいのですが、文中の「カンマ+動詞ing」は、「そして動詞」と訳してください。ここでは、「and prompted」ですから、「そして促した。」の意味になります。
「the local government」「地元の政府に」(ここでは、過去島県のことです。)
「to order over 100 residents」
「100人以上の住民に命令することを」→うながした。
「to evacuate from the island」「島から避難するように」→ 命令することを
→ うながした。 となります。