A Syrian refugee was stranded for 7 months in a Malaysian airport
Hassan Al Kontar spent more than seven months living in the transit zone of a Malaysian airport. With humor, wit, and sometimes despair, Hassan Al Kontar narrated the remarkable odyssey of being stuck in the transit area of a Malaysian airport -- for seven months.
-----------------
strand 立往生させる
refugee 難民
transit 通過
despair 失望
narrate 語る
remarkable 驚くべき
odyssey 長旅
stuck (stick)足止めさせる の過去分詞
【訳】
シリアの難民がマレーシアの空港で7ヶ月間、足止めせれる
ハッサン・アル・コンタールはマレーシアの空港の通過ゾーンで生活しながら7ヶ月以上を過ごした。ユーモアとウイット、時には失望とともに、ハッサン・アル・コンタールは7ヶ月間マレーシアの空港の通過エリアに足止めさせられた驚くべき長旅を語った。
【解説】
シリア人のコンタールさんは、アラブ首長国連邦で働いていたのですが、ビザが切れ出国を余儀なくされました。ところが母国のシリアが内戦のため帰国できず、とりあえずマレーシアで、ビザを発給してくれる国を探していたようです。
見出し。
「A Syrian refugee was stranded」
(シリア人の難民が立往生させられた)
「for 7 months in a Malaysian airport」
(マレーシアの空港で7ヶ月の間)→立往生させられた
本文。
「Hassan Al Kontar spent more than seven months」
(ハッサン・アル・コンタールは7ヶ月以上を過ごした)
「living in the transit zone of a Malaysian airport」
(マレーシアの空港の通過ゾーンで生活しながら)→7ヶ月過ごした
「With humor, wit, and sometimes despair」
(ユーモアとウイット、時には失望とともに)
「Hassan Al Kontar narrated the remarkable odyssey」
(ハッサン・アル・コンタールは驚くべき長旅を語った)
「of being stuck in the transit area of a Malaysian airport」
(マレーシアの空港の通過エリアに足止めされることの)→長旅を語った
「being stuck」は(足止めする)という動詞が名詞化した「動名詞」です。
「for seven months」
(7ヶ月の間)→足止めされた長旅を語った
Hassan Al Kontar spent more than seven months living in the transit zone of a Malaysian airport. With humor, wit, and sometimes despair, Hassan Al Kontar narrated the remarkable odyssey of being stuck in the transit area of a Malaysian airport -- for seven months.
-----------------
strand 立往生させる
refugee 難民
transit 通過
despair 失望
narrate 語る
remarkable 驚くべき
odyssey 長旅
stuck (stick)足止めさせる の過去分詞
【訳】
シリアの難民がマレーシアの空港で7ヶ月間、足止めせれる
ハッサン・アル・コンタールはマレーシアの空港の通過ゾーンで生活しながら7ヶ月以上を過ごした。ユーモアとウイット、時には失望とともに、ハッサン・アル・コンタールは7ヶ月間マレーシアの空港の通過エリアに足止めさせられた驚くべき長旅を語った。
【解説】
シリア人のコンタールさんは、アラブ首長国連邦で働いていたのですが、ビザが切れ出国を余儀なくされました。ところが母国のシリアが内戦のため帰国できず、とりあえずマレーシアで、ビザを発給してくれる国を探していたようです。
見出し。
「A Syrian refugee was stranded」
(シリア人の難民が立往生させられた)
「for 7 months in a Malaysian airport」
(マレーシアの空港で7ヶ月の間)→立往生させられた
本文。
「Hassan Al Kontar spent more than seven months」
(ハッサン・アル・コンタールは7ヶ月以上を過ごした)
「living in the transit zone of a Malaysian airport」
(マレーシアの空港の通過ゾーンで生活しながら)→7ヶ月過ごした
「With humor, wit, and sometimes despair」
(ユーモアとウイット、時には失望とともに)
「Hassan Al Kontar narrated the remarkable odyssey」
(ハッサン・アル・コンタールは驚くべき長旅を語った)
「of being stuck in the transit area of a Malaysian airport」
(マレーシアの空港の通過エリアに足止めされることの)→長旅を語った
「being stuck」は(足止めする)という動詞が名詞化した「動名詞」です。
「for seven months」
(7ヶ月の間)→足止めされた長旅を語った