今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

上野の国立西洋美術館、世界遺産へ

2016-05-18 14:48:55 | 日記
Le Corbusier-designed Tokyo museum endorsed for World Heritage list

TOKYO -- A UNESCO advisory panel has recommended listing 17 structures designed by Swiss-French architect Le Corbusier, including a museum in Tokyo, as World Heritage sites, the Japanese government said Tuesday.

--------------------

Le Corbusier ル・コルビュジエ(1887-1965)
endorse 推薦する   
heritage   遺産
advisory   諮問の  
panel   委員会
recommend  推薦する
structure   建造物
architect   建築家
include   含む


【訳】

ル・コルビュジエ設計の国立西洋美術館、世界遺産に推薦される


ユネスコの諮問委員会は、東京の国立西洋美術館を含む、スイス系フランス人建築家ル・コルビュジエによって設計された17の建造物を世界遺産として推薦したと、日本政府が火曜日に発表した。


【解説】

見出し。
「Le Corbusier-designed Tokyo museum」
(ル・コルビュジエにデザインされた東京の美術館)
「designed」は(デザインされた)という意味の形容詞です。

「endorsed for World Heritage list」
(世界遺産リストのために推薦された)

「endorsed」(推薦する)をそのままの意味で訳すと、
(東京の美術館が推薦する)という意味になってしまいます。

ここは、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があり、
「is endorsed」で(推薦された)という意味の受動態になります。

本文。
「A UNESCO advisory panel has recommended」
(ユネスコの諮問委員会は推薦した)

「listing 17 structures」
(17の建造物をリストにあげることを)→推薦した

「listing」は「list」(リストにあげる)という動詞が名詞化した「動名詞」。
(リストにあげること)の意味です。

「designed by Swiss-French architect Le Corbusier」
(スイス系フランス人建築家ル・コルビュジエによってデザインされた)→17の建造物

「,    ,」でくくられた部分は、若い人たちが良く使う(   )と似た使い方です。
「, including a museum in Tokyo,」
(東京の美術館を含んでいる)→ル・コルビュジエによる17の建造物をリストに挙げる

「as World Heritage sites」
(世界遺産サイトとして)→リストにあげることを推薦した。