Student accused of launching cyberattack against school
OSAKA -- Police on May 11 reported a student to prosecutors on suspicion of launching a cyberattack against the website of a junior high school he previously attended to cause trouble for teachers.
--------------------
accuse 告発する
launch 開始する
prosecutor 検察官
suspicion 疑い
previously 前に
attend 通う
cause 引き起こす
trouble 厄介ごと
【訳】
高校生、学校に対するサイバー攻撃で告発される
警察は5月11日、先生たちを困らせるために以前通っていた中学校のウェブサイトに対してサイバー攻撃を仕掛けた疑いで、高校生を検察官に報告した。(書類送検した)
【解説】
見出しには、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略があります。
「Student 《is》accused of launching cyberattack against school」
の「is」が省略されています。
「Student 《is》accused」で(生徒が告発される)
「of launching cyberattack against school」
(学校にたいしてサイバー攻撃を放ったことについて)→告発される
本文。
「Police on May 11 reported a student to prosecutors」
(警察は5月11日、生徒を検察官に報告した)
(検察官に報告した)は、→検察に書類を送った
から日本では、(書類送検した)という意味になります。
犯人を捕まえるのが警察の仕事、犯人を刑事裁判にかけるかどうか(起訴 or 不起訴)を決めるのが検察官の仕事です。
「on suspicion of launching a cyberattack」
(サイバー攻撃を放ったことの疑いにおいて)→書類送検した
「against the website of a junior high school」
(中学校のウェブサイトに対して)→サイバー攻撃したことの疑いで書類送検
次の「he previously attended」(彼が以前通っていた)
は主語と動詞がある文ですので、前の部分とは違った文だとわかります。
前の文と後ろの文は関係代名詞で結びつけられますので、「he」の前には、「which」という関係代名詞が省略されているのです。
「he previously attended」
(彼が以前通っていた)→中学校のウェブサイト
「to cause trouble for teachers」
(先生たちにやっかいを引き起こすために)→ウェブサイトにサイバー攻撃をしかけた。
OSAKA -- Police on May 11 reported a student to prosecutors on suspicion of launching a cyberattack against the website of a junior high school he previously attended to cause trouble for teachers.
--------------------
accuse 告発する
launch 開始する
prosecutor 検察官
suspicion 疑い
previously 前に
attend 通う
cause 引き起こす
trouble 厄介ごと
【訳】
高校生、学校に対するサイバー攻撃で告発される
警察は5月11日、先生たちを困らせるために以前通っていた中学校のウェブサイトに対してサイバー攻撃を仕掛けた疑いで、高校生を検察官に報告した。(書類送検した)
【解説】
見出しには、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略があります。
「Student 《is》accused of launching cyberattack against school」
の「is」が省略されています。
「Student 《is》accused」で(生徒が告発される)
「of launching cyberattack against school」
(学校にたいしてサイバー攻撃を放ったことについて)→告発される
本文。
「Police on May 11 reported a student to prosecutors」
(警察は5月11日、生徒を検察官に報告した)
(検察官に報告した)は、→検察に書類を送った
から日本では、(書類送検した)という意味になります。
犯人を捕まえるのが警察の仕事、犯人を刑事裁判にかけるかどうか(起訴 or 不起訴)を決めるのが検察官の仕事です。
「on suspicion of launching a cyberattack」
(サイバー攻撃を放ったことの疑いにおいて)→書類送検した
「against the website of a junior high school」
(中学校のウェブサイトに対して)→サイバー攻撃したことの疑いで書類送検
次の「he previously attended」(彼が以前通っていた)
は主語と動詞がある文ですので、前の部分とは違った文だとわかります。
前の文と後ろの文は関係代名詞で結びつけられますので、「he」の前には、「which」という関係代名詞が省略されているのです。
「he previously attended」
(彼が以前通っていた)→中学校のウェブサイト
「to cause trouble for teachers」
(先生たちにやっかいを引き起こすために)→ウェブサイトにサイバー攻撃をしかけた。