It is no use crying over spilt milk.
(こぼれたミルクを泣いても無駄だ)
の訳に「覆水盆に返らず」と書いてある文法書を見ていた一人の生徒。
「先生、覆水盆に返らず ってどういう意味ですか?」
お盆の水をひっくり返したら元には戻らないって意味だよ。
生徒・・・・
また、汲んでくればいいんじゃない?
お説、ごもっとも...
It is no use crying over spilt milk.
(こぼれたミルクを泣いても無駄だ)
の訳に「覆水盆に返らず」と書いてある文法書を見ていた一人の生徒。
「先生、覆水盆に返らず ってどういう意味ですか?」
お盆の水をひっくり返したら元には戻らないって意味だよ。
生徒・・・・
また、汲んでくればいいんじゃない?
お説、ごもっとも...
ストアとショップってどう違うんだろう?
生徒の質問です。
今は、ほとんど同じ意味で使っています。強いて言えばストアが規模の大きいお店。ショップが小さいお店として使うことが多いのですが、実は語源的には大きな違いがあります。
store の元々の意味は「蓄える」。storege もstock も同じ語源です。
「ストックがたくさんある。」みたいにほとんど日本語にもなっています。
ですから、store はもともと商品の在庫があるお店。
shop は本来は、商品に加えて技術を売るお店を指す言葉です。
barber's shop(散髪屋さん)や flower shop(花屋さん)は商品を売るよりも技術を売るお店ですので store とはいいません。(花屋さんはお花をアレンジしたりする技術を売っています)