Doctors successfully transplant artery in newborn with heart problem
KYOTO -- A group of doctors here successfully transplanted part of the lung artery of a newborn to treat her interrupted main artery, the team announced Aug. 27.
------------------
successfully 首尾よく transplant 移植する newborn 新生児
lung 肺 artery 動脈 treat 治療する interrupt 遮断する
main artry 大動脈
【訳】
心臓病をもった新生児の動脈移植に成功
京都発… 新生児の遮断された大動脈の治療のため本人の肺の動脈の一部を移植することに成功したと、8月27日医師団が発表した。
【解説】
見出しの動詞は「inerplant」。 手術は成功しているのですから、本当なら過去形を使わないといけないはずです。
ところが、過去形をつかうとイメージが古臭くなってしまいますので、新聞の見出しは過去のことであっても現在形を使います。
「to treat」の「to」は不定詞。「治療するために」と訳し、この「to」は「~のために」という副詞的用法です。
今日の英文で一番難しいだろうと思うのが、「interrupted」「邪魔をした」という動詞ではなくて、動詞から分かれたことば(詞)、つまり過去分詞で、
「邪魔された」という形容詞になります。
「interrupted main artery」で「邪魔された大動脈」。
今回の手術は、心臓から下半身に血液を送る大動脈が途切れている「大動脈離断症」だそうで、治療しなければ生後数日~1カ月で死亡するケースが多いそうです。