明日から1月4日まで、お休みします。
Japanese hail Abe's Pearl Harbor visit, some question lack of apology
Japanese war survivors on Wednesday welcomed Prime Minister Shinzo Abe's visit to Pearl Harbor to offer condolences for those who died in the 1941 Japanese surprise attack there, although some questioned why the premier did not apologize or mention the state's responsibility for pursuing war.
-------------------
hail 歓迎する
condolence 哀悼の辞
lack 欠如
apology 謝罪
Prime Miniser 首相
those 人々
surprise attack 奇襲攻撃
mention 述べる
responsibility 責任
pursue 遂行する
【訳】
日系人、安倍の真珠湾訪問を歓迎、謝罪の欠如に疑問も
日系の戦争生存者たちは水曜日、1941年のそこでの日本の奇襲攻撃で死んだ人々に哀悼の辞を捧げるための安倍晋三首相の真珠湾への訪問を歓迎した。何人かは、なぜ謝罪しなかったのか、あるいは戦争を遂行したことへの日本の責任を述べなかったのかに疑問を感じたけれど。
【解説】
見出し。
「Japanese hail Abe's Pearl Harbor visit」
(日系人は安倍の真珠湾訪問を歓迎する)
「some question lack of apology」
(何人かは謝罪の欠如に疑問をいだく)
本文。
「Japanese war survivors on Wednesday welcomed Prime Minister Shinzo Abe's visit to Pearl Harbor」
(日系人の戦争生存者は水曜日、安倍首相の真珠湾への訪問を歓迎した)
「to offer condolences for those」
(人々への哀悼の辞を捧げるための)→真珠湾訪問
「to」は不定詞。(~ための)の意味。
また「those」は「those people」のことで、(人々)の意味です。
次の「who」は関係代名詞。
「who died in the 1941 Japanese surprise attack there」
(1941年のそこでの日本の奇襲攻撃で死んだ)→人々への哀悼の辞
「although some questioned」
(何人かは、疑問に思ったけれど)
「why the premier did not apologize」
(なぜ首相は謝罪しなかったのか)
「or mention the state's responsibility for pursuing war」
(あるいは、戦争を推し進めたその国の責任を述べなかったのか)→を疑問に思ったけれど。
Japanese hail Abe's Pearl Harbor visit, some question lack of apology
Japanese war survivors on Wednesday welcomed Prime Minister Shinzo Abe's visit to Pearl Harbor to offer condolences for those who died in the 1941 Japanese surprise attack there, although some questioned why the premier did not apologize or mention the state's responsibility for pursuing war.
-------------------
hail 歓迎する
condolence 哀悼の辞
lack 欠如
apology 謝罪
Prime Miniser 首相
those 人々
surprise attack 奇襲攻撃
mention 述べる
responsibility 責任
pursue 遂行する
【訳】
日系人、安倍の真珠湾訪問を歓迎、謝罪の欠如に疑問も
日系の戦争生存者たちは水曜日、1941年のそこでの日本の奇襲攻撃で死んだ人々に哀悼の辞を捧げるための安倍晋三首相の真珠湾への訪問を歓迎した。何人かは、なぜ謝罪しなかったのか、あるいは戦争を遂行したことへの日本の責任を述べなかったのかに疑問を感じたけれど。
【解説】
見出し。
「Japanese hail Abe's Pearl Harbor visit」
(日系人は安倍の真珠湾訪問を歓迎する)
「some question lack of apology」
(何人かは謝罪の欠如に疑問をいだく)
本文。
「Japanese war survivors on Wednesday welcomed Prime Minister Shinzo Abe's visit to Pearl Harbor」
(日系人の戦争生存者は水曜日、安倍首相の真珠湾への訪問を歓迎した)
「to offer condolences for those」
(人々への哀悼の辞を捧げるための)→真珠湾訪問
「to」は不定詞。(~ための)の意味。
また「those」は「those people」のことで、(人々)の意味です。
次の「who」は関係代名詞。
「who died in the 1941 Japanese surprise attack there」
(1941年のそこでの日本の奇襲攻撃で死んだ)→人々への哀悼の辞
「although some questioned」
(何人かは、疑問に思ったけれど)
「why the premier did not apologize」
(なぜ首相は謝罪しなかったのか)
「or mention the state's responsibility for pursuing war」
(あるいは、戦争を推し進めたその国の責任を述べなかったのか)→を疑問に思ったけれど。