今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

深夜に悪化したコロナ患者、保健所から対応を断わられる

2020-07-30 15:53:36 | 日記
Japan health center refused to offer midnight transport for virus patient


A public health center in Saitama Prefecture north of Tokyo refused to mount a response when a novel coronavirus patient who was asked to stay at home called in the early hours of July 10 after his condition worsened.

         -----------------

health center:保健所 refue:断る offer:提供する transport:搬送 patient:患者 public:公共の prefecture:県 mount:とりかかる
responce:対応 worsen:悪化する


【訳】

日本の保健所は、ウイルス患者の真夜中の搬送を提供することを断わる

自宅に待機することを頼まれていた新型コロナウイルスの患者が7月10日の朝早い時間に状態が悪化した後に電話した時、東京の北の埼玉県の公共の保健所が対応にとりかかることを断わった。

【解説】

見出し。

「Japan health center refused to offer」
(日本の保健所が提供することを断わった)

「midnight transport for virus patient」
(ウイルス患者の真夜中の搬送)→を断わった

本文。

「A public health center in Saitama Prefecture north of Tokyo refused」
(東京の北の埼玉県の公共の保健所が断わった)

「to mount a response」
(対応にとりかかること)→を断わった

この「to」は不定詞で、(~こと)の意味です。

「when a novel coronavirus patient」
(新型コロナウイルスの患者が~の時)

「who was asked to stay at home」
(自宅に待機することを頼まれた)→コロナの患者

ここまでが主部。

「called in the early hours of July 10」
が→(7月10日の朝のの早い時間帯に電話した)→時


「after his condition worsened」
(彼の状態が悪化した後)→電話した


キョンキョン、追加のアベノマスクに「ちょっ、ちょっと待って」

2020-07-29 16:36:19 | 日記
Japanese celebs voice shock, anger at gov't plan for more Abenomasks


Some Japanese celebrities, including 1980s-idol-turned-actress Kyoko Koizumi, have taken to Twitter to express shock and anger following reports that the government plans to distribute an additional 80 million cloth masks.

-----------------
celebrity:有名人 voice:声を挙げる gov't:政府 include:含む
take:利用する express:表現する following:~を受けて
distribute:配布する additional:追加の


【訳】


日本の有名人、さらなるアベノマスクの政府の計画に驚きと怒りの声を挙げる

1980年代のアイドルで女優に変わった小泉今日子を含む何人かの日本の有名人たちが、政府が追加の8000万枚の布マスクを配布することを計画しているというレポートを受けて、ショックと怒りを表すためにツイッターを利用している。

【解説】

見出し。

「Japanese celebs voice shock, anger」
(日本の有名人、ショックと怒りの声を挙げる)

「at gov't plan for more Abenomasks」
(さらなるアベノマスクの政府の計画に)→ショックと怒りを表す

本文。

「Some Japanese celebrities」
(何人かの日本の有名人)

「including 1980s-idol-turned-actress Kyoko Koizumi」
(1980年代のアイドルで女優に変わった小泉今日子を含んでいる)→有名人

「including」は「include」(含む)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(含んでいる)の意味になり、前の(有名人)を修飾しています。

ここまでが主部。

「have taken to Twitter to express shock and anger」
(ショックと怒りを表すためにツイッターを使った)

「following reports」
(レポートを受けて)→ショックと怒りを表す

次の「that」は(~という)という意味の接続詞です。

「that the government plans」
(政府が計画している)→というレポート

「to distribute an additional 80 million cloth masks」
(追加の8000万枚の布マスクを配布すること)→を政府が計画している

この「to」は不定詞で、(~こと)の意味です。


金正恩は言う:核兵器のおかげで地球から戦争はなくなるだろう

2020-07-28 21:01:20 | 日記
Kim Jong Un says there will be 'no more war on this earth' thanks to North Korea's nuclear weapons


(CNN) -- North Korean leader Kim Jong Un said his country will no longer need to fight wars because its nuclear arsenal guarantees its safety, nuclear weapons would allow North Korea to defend itself against military threats of imperialists and hostile forces.

-----------------------

neclear:核 weapon:兵器 arsenal:兵器 guarantee:保証する defend:守る
pressure:圧力 threat:脅威 imperialist:帝国主義者 hostile:敵意ある force:勢力


【訳】

金正恩は言う、北朝鮮の核兵器のおかげでこの地球上でもはや戦争はなくなるだろう

(CNN)--北朝鮮のリーダー金正恩は、彼の国は核兵器が安全を保障するので、彼の国はもはや戦争をする必要がなくなるだろう、核兵器は北朝鮮に帝国主義者たちの軍事的脅威や敵意ある勢力に対して自身を守ることを許すだろうと言った。 

【解説】

見出し。

「Kim Jong Un says」
(金正恩は言う)

「there will be 'no more war on this earth'」
(この地球上にもはや戦争はなくなるだろう)→と言う

「thanks to North Korea's nuclear weapons」
(北朝鮮の核兵器のおかげで)→戦争はなくなる

本文。

「North Korean leader Kim Jong Un said」
(北朝鮮のリーダー金正恩は言った)

「his country will no longer need to fight wars」
(彼の国はもはや戦争を戦う必要はないだろう)

「because its nuclear arsenal guarantees its safety」
(それの核兵器が安全を保障するので)→戦争する必要はない

「nuclear weapons would allow North Korea to defend itself」
(核兵器は北朝鮮にそれ自身を守ることを許すだろう)

「against military threats of imperialists and hostile forces」
(帝国主義者たちの軍事的脅威や敵意ある勢力に対して)→自身を守る



義足のモデル、夢を目指す

2020-07-28 20:14:05 | 日記
Aspiring model finds strength from Paralympics to be open about leg prosthesis


Amane Yano hears her number being called, and steps out onto a brightly lit catwalk. It's the last round of auditions for a chance to appear at Tokyo Girls Collection fashion show. Although she doesn't make the show, her performance is well received. But, no one seemed to notice one other thing: her right leg is a prosthetic.

---------------------
aspire:上を目指す strength:強さ prosthesis:義足
catwalk:キャットウォーク receive:受け入れる notice:気づく


【訳】

上を目指すモデル、パラリンピック選手から義足について隠さない強さを学ぶ

矢野海音は彼女の番号が呼ばれるのを聞く、そして明るく照らされたキャットウォークへ踏み出す。それは東京ガールズコレクションに登場するためのチャンスのオーディションの最終選考だ。彼女は見せ場をつくれないが、彼女の演技は好意的に受け止められる。しかし誰一人として一つのほかのことに気づかなかったようだ。彼女の右足は義足だということに。


【解説】

見出し。

「Aspiring model finds strength from Paralympics」
(上を目指すモデルがパラリンピック選手から強さを見つける)

「to be open about leg prosthesis」
(義足についてオープンであるための)→強さ

本文。

「Amane Yano hears her number being called」
(矢野海音は彼女の番号が呼ばれるのを聞く)

「and steps out onto a brightly lit catwalk」
(そして明るく照らされたキャットウォークへ踏み出す)

「lit」は「light」(照らす)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で、(照らされた)の意味になり、後ろのキャットウォークを修飾しています

「It's the last round of auditions for a chance」
(それはチャンスのためのオーディションの最終ラウンドだ)

「to appear at Tokyo Girls Collection fashion show」
(東京ガールズコレクションのファッションショーに登場するための)→チャンス

「Although she doesn't make the show」
(彼女は見せ場をつくれないけれど)

「her performance is well received」
(彼女のパフォーマンスは好意的に受け入れられる)

「But, no one seemed to notice one other thing」
(しかし誰も一つのほかのことに気づいていないようだった)

「her right leg is a prosthetic」
(彼女の右足は義足だということに)





IOC委員:日本人の観客だけのオリンピックは的はずれだ

2020-07-22 16:45:27 | 日記
IOC's Pound says Japan resident-only Olympic crowds would miss mark


Dick Pound, a senior member of IOC said a games held with grandstands full of only Japan residents would run counter to the Olympics' cosmopolitan spirit. That would be difficult to achieve if the world is kept away from Japan.

-------------------
IOC:国際オリンピック委員会 crowd:観客 miss mark:的を外す senior:上級の grandstand:観覧席 resident:居住者 run counter:反する
cosmopolitan:世界主義の achieve:成功を収める keep away:締め出す


【訳】


IOCのパウンド氏は、日本人の観客だけのオリンピックは的外れだと言う

国際オリンピック委員会の上級メンバーのデック・パウンド氏は、日本人だけでいっぱいの観客席で開催される試合は、オリンピックの世界主義の精神に反するだろうと言った。もし世界の人々が日本から閉めだされるならオリンピックは成功を収めるのは難しいだろう。


【解説】

見出し。

「IOC's Pound says」
(IOCのパウンド氏が言う)

「Japan resident-only Olympic crowds would miss mark」
(日本人だけのオリンピックの観客は的外れだ)→と言う

本文。

「Dick Pound, a senior member of IOC said」
(IOCの上級メンバーのディック・パウンド氏が言った)

「a games held with grandstands full of only Japan residents」
(日本の居住者だけでいっぱいの観客席をもって開催される試合)

「held」は「hold」(開催する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(開催される)の意味になり前の「ゲーム」を修飾しています。

「would run counter to the Olympics' cosmopolitan spirit」
は→(オリンピックの世界主義の精神に反するだろう)

「That would be difficult to achieve」
(それは成功を収めるのが難しいだろう)

「if the world is kept away from Japan」
(もし世界が日本から締め出されるなら)→成功はむずかしい