今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

世界的ピアニスト、中村紘子さん、亡くなる

2016-07-29 19:03:59 | 日記
World-renowned pianist Hiroko Nakamura dies at 72


World-famous classical pianist Hiroko Nakamura died Tuesday night at her home in Tokyo after having battled colon cancer. She was 72. Nakamura crowned her early success as a pianist by becoming the youngest-ever prizewinner at the International Chopin Piano Competition.

------------------

renowned   有名な
battle   戦う
colon cancer  結腸ガン
crown   冠をかぶせる
-ever    それまでで
prizewinner  受賞者
competition 競争、コンクール



【訳】

世界的に有名なピアニスト中村紘子、72才でなくなる

世界的に有名なクラシックピアニストの中村紘子が結腸ガンと戦い続けた後、火曜日の夜、東京の自宅で亡くなった。彼女は72才だった。中村は国際ショパン・ピアノ・コンクールで、それまでの最年少受賞者になることで、ピアニストとしての彼女の早い時期での成功に冠をかぶせた。


【解説】

見出し。

「World-renowned pianist Hiroko Nakamura dies at 72」
(世界的に有名なピアニスト中村紘子が72才で死ぬ)


本文。

「World-famous classical pianist Hiroko Nakamura died Tuesday night at her home in Tokyo」
(世界的に有名なクラシックピアニストの中村紘子が火曜日の夜、東京の自宅で亡くなった)

「after having battled colon cancer」
(結腸ガンと戦い続けることの後)

「having battled」は(完了の動名詞)。「have ballted」で(戦い続ける)という意味の完了形。それが動名詞になって、(戦い続けること)という意味になります。


「She was 72」
(彼女は72才だった)

「Nakamura crowned her early success」
(中村は彼女の早い時期での成功に冠をかぶせた)

「as a pianist」
(ピアニストとしての)→成功

「by becoming the youngest-ever prizewinner」
(それまででで最も若い受賞者になることによって)

「becoming」も動名詞。(なること)という意味です。

「at the International Chopin Piano Competition」
(国際ショパンピアノコンクールで)→受賞者になること

ポケモンGOプレーヤー、広島平和記念公園に殺到

2016-07-28 12:59:44 | 日記
Hiroshima unhappy atomic-bomb park is 'Pokemon Go' site


TOKYO (AP) -- "Pokemon Go" players are descending on an atomic bomb memorial park in Hiroshima, and officials are displeased. They have asked game developer to remove the "Pokestops" and other virtual sites. The city wants them deleted by Aug. 6, the date of an annual ceremony to remember the victims.

--------------------

atomic-bomb 原爆
descend   押し寄せる
displease   イライラさせる
developer  開発者
remove 取り除く
delete    削除する
annual   年に一度の
victim   犠牲者


【訳】

広島の悲惨な原爆公園がポケモンGOサイトになる

東京発(AP) -- ポケモンGOのプレーヤーが広島の原爆記念公園に押し寄せ、関係者はイライラさせられている。彼らは開発者に「ポケストップ」や他のバーチャルサイトを取り除くことを求めている。市はそれらが犠牲者を偲ぶ年に一度の式典の日である8月6日までに削除されることを望んでいる。


【解説】

見出し。

「Hiroshima unhappy atomic-bomb park is 'Pokemon Go' site」
(広島の悲惨な原爆公園がポケモンGOのサイトになる)

本文。

「"Pokemon Go" players are descending on an atomic bomb memorial park in Hiroshima」
(ポケモンGOのプレーヤーたちが広島の原爆記念公園に押し寄せている)

「and officials are displeased」
(そして関係者はイライラさせられている)

「are despleased」は受動態です。

「They have asked game developer to remove」
(彼らはゲームの開発者に取り除くことを頼んだ)

何を?

「the "Pokestops" and other virtual sites」
(ポケストップと他のバーチャルサイトを)→取り除くことを頼んだ。

「The city wants them deleted by Aug. 6」
(彼らはそれらが8月6日までに削除されることを望んでいる)

「the date of an annual ceremony to remember the victims」
(年に一度の犠牲者を偲ぶ式典の日)→の8月6日までに

相模原の大量殺人犯、障碍者の安楽死を求めていた?

2016-07-27 13:18:04 | 日記
Mass murder suspect's letter to lower house speaker sought euthanizing of disabled


The man believed to be the suspect who went on a stabbing rampage at a residential facility for people with disabilities in the Kanagawa Prefecture, had gone to the official residence of the speaker of the House of Representatives with a letter addressed to speaker Tadamori Oshima.

-------------------

mass 大量の
murder   殺人
suspect   容疑者
speaker 議長
sought   seek(求める)の過去
enthanize  安楽死させる
desabled   身体障碍者
go on   行う
stab   突き刺す  
rampage   事件
facility   施設
the House of Representatives  衆議院
address 人に宛てる


【訳】

衆議院議長宛ての大量殺人の容疑者の手紙、障碍者の安楽死を求める

神奈川県の身体障碍をもった人たちのための住居施設で殺傷事件をおこした容疑者と信じられている男は、大島理森議長に宛てられた手紙を持って、衆議院議長の公邸に行っていた。



【解説】

見出し。

「Mass murder suspect's letter to lower house speaker sought」
(衆議院議長への大量殺人の容疑者の手紙は求める)

何を?

「euthanizing of disabled」
(身体障碍者の安楽死を)


本文。
「The man believed to be the suspect」
(男は容疑者であることを信じていた)

と訳しては間違いです。

ここの「believed」は過去分詞。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、(信じられている)という意味になって、前の「man」を修飾しています。

「The man believed to be the suspect」
(容疑者であることを信じられている男)

次の「who」は関係代名詞。

「who went on a stabbing rampage at a residential facility for people with disabilities in the Kanagawa Prefecture」
(神奈川県の身体障碍をもった人たちのための住居施設で殺傷事件を起こした)
→容疑者の男→は

「had gone to the official residence of the speaker of the House of Representatives」
(衆議院議長の公邸に行っていた)

「with a letter」
(手紙を持って)→行っていた

「addressed to speaker Tadamori Oshima」
(議長の大島理森へあてられた)→手紙を持って行っていた

「addressed」も過去分詞。(宛てられた)という意味になり、前の手紙を修飾しています。

ハリケーン「ダービー」、ハワイを襲う

2016-07-26 13:10:54 | 日記
Tropical storm Darby is downgraded; more rain for Hawaii


HONOLULU (AP) -- The first storm of the hurricane season to impact Hawaii sent the islands' residents into hurried preparation mode, but the state got through the weekend without seeing major damage as the storm was downgraded. Still heavy rain was swamping parts of Oahu, and flooding was expected to persist in areas where drainage was poor.


---------------------

tropical   熱帯の
downgrade   衰える
impact   影響をおよぼす
resident   住民
hurried   大急ぎの
preparation  準備
state    状況
swamp     水浸しにする
flooding   水の氾濫
expect    予想する
persist   続く
drainage 水はけ



【訳】

ハリケーン・ダービー衰えたが、ハワイに大量の雨

ホノルル発(AP) -- ハワイに影響を及ぼすハリケーンシーズン最初の嵐が、島の住民を大急ぎの準備モードに追いやった。しかし嵐の勢力が衰えたので、大きな被害もなく状況は週末を通りぬけた。それでも大量の雨がオアフ島のあちこちを水浸しにし、水はけが悪い地域では、水の氾濫が続くことが予想された。


【解説】

夏休みに入ってすぐにハワイを訪れた人たちは、先週は楽しめなかったようですね。

見出し。

「Tropical storm Darby is downgraded」
(熱帯の嵐「ダービー」が勢力を下げられる)

「more rain for Hawaii」
(ハワイにもっと大量の雨)


本文。

「The first storm of the hurricane season to impact Hawaii sent the islands' residents」

(ハワイに影響を及ぼすハリケーンシーズン最初の嵐が島の住民を追いやった)

「into hurried preparation mode」
(大急ぎの準備モードに)→追いやった

「but the state got through the weekend」
(しかし状況は週末を通りぬけた)

「without seeing major damage」
(大きなダメージを見ることなく)→通り抜けた

「as the storm was downgraded」
(嵐が勢力を落とされたので)→大きなダメージはなかった

「Still heavy rain was swamping parts of Oahu」
(それでも大量の雨がオアフ島の各地を水びたしにした)

「and flooding was expected to persist in areas」
(そして氾濫が地域に居座ることが予想された)

「where drainage was poor」
(水はけが貧弱な)→地域に居すわる

IOC、オリンピックからのロシア選手の完全排除を回避

2016-07-25 17:07:17 | 日記
IOC leaders stop complete ban on Russians from Rio

LAUSANNE, Switzerland (AP) -- Rejecting calls by anti-doping officials for a complete ban on Russia, Olympic leaders gave individual sports federations the task of deciding which athletes should be cleared to compete in next month's Rio de Janeiro Games.

------------------------

complete   完全な
ban   出場禁止
Switzerland  スイス
reject   拒否する
anti-   反~
official   組織
individual  個々の
federation  連盟
task   仕事
decide   決める
athlete   選手
compete   競う
clear 無実を証明する


【訳】

IOCのリーダー、リオからのロシアの完全な出場禁止を停止させる

スイス・ローザンヌ発(AP) -- ロシアの完全な出場禁止についての反ドーピング委員会による呼びかけを拒絶した後、オリンピックのリーダー達は個々のスポーツ連盟に来月のリオ・オリンピックで競技するのにどの選手が無実かを証明させるのを決める仕事を与えた。


【解説】

今日のニュースは文法的にはかなり難しいです。

見出し。

「IOC leaders stop complete ban」
(IOCのリーダーは完全な禁止をやめる)

「on Russians from Rio」
(リオからのロシア人についての)→完全な禁止をやめる


本文。

「Rejecting calls by anti-doping officials」
(反ドーピング委員会による要請を拒否した後)

「for a complete ban on Russia」
(ロシア人の完全な拒否についての)→要請を拒否した後

ここの「rejecing」は分詞構文です。

分詞構文とは「接続詞+主語+動詞」を「動詞ing」で表す方法です。

接続詞は「when」(~のとき)「as」(~なので)「if」(もし~なら)「though」(~だけど)など、どれを使ってもいいのですが、ここでは、意味的に「~の後」と訳しました。


「 Olympic leaders gave individual sports federations the task」
(オリンピックのリーダーたちは個々のスポーツ連盟に仕事を与えた)

第4文型の「S+V+O+O」の形です。

「of deciding」
(決めることの)→仕事を与えた

「deciding」は動詞が名詞化した「動名詞」です。

「which athletes should be cleared」
(どの選手が無実を証明されるべきか)→を決める仕事

「to compete in next month's Rio de Janeiro Games」
(来月のリオデジャネイロのオリンピックで競うために)→どの選手が無実かを決める仕事