UNESCO lists records on Korea envoys to Japan, 3 Japan monuments
PARIS -- UNESCO on Monday added 78 nominations to its Memory of the World heritage program, including old diplomatic records of Korean envoys to Japan and three ancient stone monuments north of Tokyo. Meanwhile, UNESCO did not add the records of late Japanese diplomat Chiune Sugihara, who helped some 6,000 Jewish refugees escape Nazi persecution during World War II, to its heritage program.
----------------------
record 記録
envoy 通信使
monument 記念碑
nomination 推薦候補
heritage 遺産
include 含む
deplomatic 外交の
ancient 大昔の
meanwhile 一方
late 今は亡き
Jewish ユダヤ人の
refugee 避難民
escape ~逃れる
persecution 迫害
【訳】
ユネスコ、日本への朝鮮通信使の記録と3つの日本の記念碑を登録する
パリ発 -- ユネスコは月曜日、「世界の記憶」遺産プログラムに78の推薦候補を加えた。そしてそれは、日本への朝鮮通信使の古い外交の記録と東京の北部の3つの大昔の石碑を含んでいる。一方、第二次世界大戦中、おおそ6000人のユダヤ人難民がナチスの迫害から逃れるのを手助けした、日本の外交官・故杉原千畝の記録は、その遺産プログラムに加えられなかった。
【解説】
見出し。
「UNESCO lists records on Korea envoys to Japan」
(ユネスコは日本への朝鮮通信使の記録をリストに入れる)
「, 3 Japan monuments」
(と3つの日本の記念碑)→をリストに入れる
本文。
「UNESCO on Monday added 78 nominations」
(ユネスコは月曜日、78の推薦候補を加えた)
「to its Memory of the World heritage program」
(それの「世界の記憶」遺産プログラムに)→加えた
次の「カンマ+動詞ing」は分詞構文ですが、多くの場合、「and + 動詞」と訳すとうまく訳せます。
「, including」で(そしてそれは含んでいる)と訳します。
「, including old diplomatic records of Korean envoys to Japan」
(そしてそれは日本への朝鮮通信使の古い外交の記録を含んでいる)
「and three ancient stone monuments north of Tokyo」
(と東京の北部の3つの大昔の石碑)→を含んでいる
東京の北部といっても、群馬県高崎市の7~8世紀の東アジアとの交流の石碑のようです。
「Meanwhile, UNESCO did not add the records of late Japanese diplomat Chiune Sugihara」
(一方、ユネスコは日本の外交官・故杉原千畝の記録は加えなかった)
「, who helped some 6,000 Jewish refugees escape Nazi persecution during World War II」
(第二次世界大戦の間、およそ6000人のユダヤ難民がナチスの迫害から逃れるのを手伝った)→杉原千畝
「to its heritage program」
(遺産プログラムに)→加えられなかった
PARIS -- UNESCO on Monday added 78 nominations to its Memory of the World heritage program, including old diplomatic records of Korean envoys to Japan and three ancient stone monuments north of Tokyo. Meanwhile, UNESCO did not add the records of late Japanese diplomat Chiune Sugihara, who helped some 6,000 Jewish refugees escape Nazi persecution during World War II, to its heritage program.
----------------------
record 記録
envoy 通信使
monument 記念碑
nomination 推薦候補
heritage 遺産
include 含む
deplomatic 外交の
ancient 大昔の
meanwhile 一方
late 今は亡き
Jewish ユダヤ人の
refugee 避難民
escape ~逃れる
persecution 迫害
【訳】
ユネスコ、日本への朝鮮通信使の記録と3つの日本の記念碑を登録する
パリ発 -- ユネスコは月曜日、「世界の記憶」遺産プログラムに78の推薦候補を加えた。そしてそれは、日本への朝鮮通信使の古い外交の記録と東京の北部の3つの大昔の石碑を含んでいる。一方、第二次世界大戦中、おおそ6000人のユダヤ人難民がナチスの迫害から逃れるのを手助けした、日本の外交官・故杉原千畝の記録は、その遺産プログラムに加えられなかった。
【解説】
見出し。
「UNESCO lists records on Korea envoys to Japan」
(ユネスコは日本への朝鮮通信使の記録をリストに入れる)
「, 3 Japan monuments」
(と3つの日本の記念碑)→をリストに入れる
本文。
「UNESCO on Monday added 78 nominations」
(ユネスコは月曜日、78の推薦候補を加えた)
「to its Memory of the World heritage program」
(それの「世界の記憶」遺産プログラムに)→加えた
次の「カンマ+動詞ing」は分詞構文ですが、多くの場合、「and + 動詞」と訳すとうまく訳せます。
「, including」で(そしてそれは含んでいる)と訳します。
「, including old diplomatic records of Korean envoys to Japan」
(そしてそれは日本への朝鮮通信使の古い外交の記録を含んでいる)
「and three ancient stone monuments north of Tokyo」
(と東京の北部の3つの大昔の石碑)→を含んでいる
東京の北部といっても、群馬県高崎市の7~8世紀の東アジアとの交流の石碑のようです。
「Meanwhile, UNESCO did not add the records of late Japanese diplomat Chiune Sugihara」
(一方、ユネスコは日本の外交官・故杉原千畝の記録は加えなかった)
「, who helped some 6,000 Jewish refugees escape Nazi persecution during World War II」
(第二次世界大戦の間、およそ6000人のユダヤ難民がナチスの迫害から逃れるのを手伝った)→杉原千畝
「to its heritage program」
(遺産プログラムに)→加えられなかった