'STAP cells' likely came from embryonic stem cells
A panel under the Riken research institute said that the "STAP cells" that Haruko Obokata
claimed to have created were likely cells generated from embryonic stem cells.
----------------------
embryonic stem cell 胚性幹細胞(ES細胞) panel 委員会 research institute 研究所
claim 主張する create 作る generate 作り出す
【訳】
STAP細胞はES細胞から作られたようだ
理研の委員会は、小保方晴子さんが作ったと主張していたSTAP細胞は、ES細胞から
作りだされた細胞のようだと発表した。
【解説】
本文の「said that」の「that」は接続詞。文と文をつなぐ言葉です。
「that」の前までで、「理研の下の委員会が言った」。「that」は、「~ということを」の意味です。
さて、「that」以下の文。
「the "STAP cells" that」の「that」は、関係代名詞。
「Haruko Obokata claimed to have created」で、「小保方晴子さんが作ったと主張した」となり、ここまでで、
「小保方さんが作ったと主張したSTAP細胞」の意味。
ここの「to have created」ですが、動詞を2つ使うとき、2つ目の動詞には「to」をつけて不定詞にするのが
英語のルールです。その不定詞の後に完了形が来る場合、時制が一つ前であることを表します。
この場合「主張した」と「作った」も日本語では両方とも「過去」ですが、英語では、「主張した」よりも
「作った」方が時制がもっと昔だと表すことができます。
「were likely cells」でやっとこの文の動詞です。
「小保方さんが作ったと主張したSTAP細胞は、細胞のようだった」と「were」の前までが主部で、
ここで初めて主語を表す日本語の助詞、「は」が入ります。
「generated」は過去分詞で、「作りだされた」の意味。過去分詞とは、形容詞ですから、
「作りだされた細胞」と前の「cell」を修飾しています。
A panel under the Riken research institute said that the "STAP cells" that Haruko Obokata
claimed to have created were likely cells generated from embryonic stem cells.
----------------------
embryonic stem cell 胚性幹細胞(ES細胞) panel 委員会 research institute 研究所
claim 主張する create 作る generate 作り出す
【訳】
STAP細胞はES細胞から作られたようだ
理研の委員会は、小保方晴子さんが作ったと主張していたSTAP細胞は、ES細胞から
作りだされた細胞のようだと発表した。
【解説】
本文の「said that」の「that」は接続詞。文と文をつなぐ言葉です。
「that」の前までで、「理研の下の委員会が言った」。「that」は、「~ということを」の意味です。
さて、「that」以下の文。
「the "STAP cells" that」の「that」は、関係代名詞。
「Haruko Obokata claimed to have created」で、「小保方晴子さんが作ったと主張した」となり、ここまでで、
「小保方さんが作ったと主張したSTAP細胞」の意味。
ここの「to have created」ですが、動詞を2つ使うとき、2つ目の動詞には「to」をつけて不定詞にするのが
英語のルールです。その不定詞の後に完了形が来る場合、時制が一つ前であることを表します。
この場合「主張した」と「作った」も日本語では両方とも「過去」ですが、英語では、「主張した」よりも
「作った」方が時制がもっと昔だと表すことができます。
「were likely cells」でやっとこの文の動詞です。
「小保方さんが作ったと主張したSTAP細胞は、細胞のようだった」と「were」の前までが主部で、
ここで初めて主語を表す日本語の助詞、「は」が入ります。
「generated」は過去分詞で、「作りだされた」の意味。過去分詞とは、形容詞ですから、
「作りだされた細胞」と前の「cell」を修飾しています。