High school baseball: Japanese coach takes heat for resting star pitcher
A decision by a high school baseball coach to rest his star pitcher in a crucial qualifying game for the prestigious national tournament has the Japanese sports fraternity up in arms. The gamble ended in defeat, and the Ofunato High School was inundated with phone calls from people demanding an explanation.
-------------------
take heat 非難を浴びる
decision 決断
crucial 重要な
qualifying 予選
prestigious 栄誉ある
fraternity 愛好者
up in arms 憤慨している
defeat 敗北
inundate 押し寄せる
demand 要求する
explanation 説明
【訳】
高校野球の話題:日本の監督、スターピッチャーを休ませたことで非難を浴びる
栄誉ある全国トーナメントのための重要な予選でスターピッチャーを休ませるといいう高校野球の監督による決断は、日本のスポーツ愛好家を憤慨させている。そのギャンブルは敗北で終わった。そして大船渡高校は 説明を求める人々からの電話に押し寄せられている。
【解説】
見出し。
「High school baseball:」
(高校野球の話題)
「Japanese coach takes heat」
(日本人監督は非難を浴びている)
「for resting star pitcher」
(スターピッチャーを休ませることのために)→非難を浴びる
「resting」は「rest」(休ませる)という動詞が名詞化した「動名詞」です。
本文。
「A decision by a high school baseball coach」
(高校野球の監督による決断)
「to rest his star pitcher in a crucial qualifying game」
(重要な予選の試合で彼のスターピッチャーを休めせるという)→決断
「to」は不定詞で、(~という)の意味です。
「for the prestigious national tournament」
(栄誉ある全国トーナメントのための)→予選
ここまでが主部。
「has the Japanese sports fraternity up in arms」
は→(日本のスポーツ愛好家たちを憤慨させている)
この「have」は(持つ)の意味ではなく、「使役」の(させる)という意味です。
「The gamble ended in defeat」
(そのギャンブルは敗北で終わった)
「and the Ofunato High School was inundated with phone calls」
(そして大船渡高校は電話に押し寄せられている)
「from people demanding an explanation」
(説明を求めている人々からの)→電話
「demanding」は「demand」(求める)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で(求めている)の意味になり、前の(人々)を修飾しています。
A decision by a high school baseball coach to rest his star pitcher in a crucial qualifying game for the prestigious national tournament has the Japanese sports fraternity up in arms. The gamble ended in defeat, and the Ofunato High School was inundated with phone calls from people demanding an explanation.
-------------------
take heat 非難を浴びる
decision 決断
crucial 重要な
qualifying 予選
prestigious 栄誉ある
fraternity 愛好者
up in arms 憤慨している
defeat 敗北
inundate 押し寄せる
demand 要求する
explanation 説明
【訳】
高校野球の話題:日本の監督、スターピッチャーを休ませたことで非難を浴びる
栄誉ある全国トーナメントのための重要な予選でスターピッチャーを休ませるといいう高校野球の監督による決断は、日本のスポーツ愛好家を憤慨させている。そのギャンブルは敗北で終わった。そして大船渡高校は 説明を求める人々からの電話に押し寄せられている。
【解説】
見出し。
「High school baseball:」
(高校野球の話題)
「Japanese coach takes heat」
(日本人監督は非難を浴びている)
「for resting star pitcher」
(スターピッチャーを休ませることのために)→非難を浴びる
「resting」は「rest」(休ませる)という動詞が名詞化した「動名詞」です。
本文。
「A decision by a high school baseball coach」
(高校野球の監督による決断)
「to rest his star pitcher in a crucial qualifying game」
(重要な予選の試合で彼のスターピッチャーを休めせるという)→決断
「to」は不定詞で、(~という)の意味です。
「for the prestigious national tournament」
(栄誉ある全国トーナメントのための)→予選
ここまでが主部。
「has the Japanese sports fraternity up in arms」
は→(日本のスポーツ愛好家たちを憤慨させている)
この「have」は(持つ)の意味ではなく、「使役」の(させる)という意味です。
「The gamble ended in defeat」
(そのギャンブルは敗北で終わった)
「and the Ofunato High School was inundated with phone calls」
(そして大船渡高校は電話に押し寄せられている)
「from people demanding an explanation」
(説明を求めている人々からの)→電話
「demanding」は「demand」(求める)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で(求めている)の意味になり、前の(人々)を修飾しています。