Mount Fuji climbers urged to protect themselves against volcanic eruption
Local authorities are urging climbers to bring helmets to protect themselves against a possible eruption of Mount Fuji after the season to ascend the nation’s highest peak opens on July 1.
--------------------
climber 登山者
urge 強く言う
volcanic 火山の
eruption 噴火
authorities 関係当局
possible 起こりうる
ascend 登る
peak 頂上
【訳】
富士山登山者に、噴火に備えるよう警告
地元警察・消防は、7月1日に富士山の山開きがあるので、登山者に富士山の噴火にそなえて自分自身を守るためのヘルメットを装備するよう強く言っている。
【解説】
見出しはいつものように「be動詞の省略」があります。
「Mount Fuji climbers urged to protect」
をそのまま訳すと「富士山登山者は、守ることを言った」となります。
まぁ、意味が通じないわけではないですが、7月1日が山開きですから、過去形では変です。
「are」が省略されていて、「Mount Fuji climbers are urged to protect themselves」で、「富士山登山者は自分自身を守ることを強くいわれている」です。
「against volcanic eruption」(火山の噴火に対して)
本文。
「Local authorities are urging climbers to bring helmets」
(地元の関係当局は登山者にヘルメットをもっていくことを強く言っている。)
「authorities」(関係当局)とは、事件なら警察、火事なら消防のことです。
上の訳では、「警察と消防は」と訳しました。
「to protect themselves」
(自分自身を守るために)ここの「to」は不定詞で、「~ために」の意味です。
「against a possible eruption of Mount Fuji」
(富士山の起こりうる噴火に対して)→自分を守るために
「the season to ascend the nation’s highest peak opens on July 1」
(国の一番高い頂上に昇るためのシーズンが7月1日に始まる)
「after」の訳しかたですが、「~の後」と訳して、「7月1日の富士山山開きの後」→ヘルメットをもっていくようにいった。
でも意味は通じないわけではありません。
けれど「after」には「~ので」という意味もありますので、ここでは、「7月1日に山登りシーズンが開けるので」→ヘルメットをもっていくように言った。
と訳したいと思います。
Local authorities are urging climbers to bring helmets to protect themselves against a possible eruption of Mount Fuji after the season to ascend the nation’s highest peak opens on July 1.
--------------------
climber 登山者
urge 強く言う
volcanic 火山の
eruption 噴火
authorities 関係当局
possible 起こりうる
ascend 登る
peak 頂上
【訳】
富士山登山者に、噴火に備えるよう警告
地元警察・消防は、7月1日に富士山の山開きがあるので、登山者に富士山の噴火にそなえて自分自身を守るためのヘルメットを装備するよう強く言っている。
【解説】
見出しはいつものように「be動詞の省略」があります。
「Mount Fuji climbers urged to protect」
をそのまま訳すと「富士山登山者は、守ることを言った」となります。
まぁ、意味が通じないわけではないですが、7月1日が山開きですから、過去形では変です。
「are」が省略されていて、「Mount Fuji climbers are urged to protect themselves」で、「富士山登山者は自分自身を守ることを強くいわれている」です。
「against volcanic eruption」(火山の噴火に対して)
本文。
「Local authorities are urging climbers to bring helmets」
(地元の関係当局は登山者にヘルメットをもっていくことを強く言っている。)
「authorities」(関係当局)とは、事件なら警察、火事なら消防のことです。
上の訳では、「警察と消防は」と訳しました。
「to protect themselves」
(自分自身を守るために)ここの「to」は不定詞で、「~ために」の意味です。
「against a possible eruption of Mount Fuji」
(富士山の起こりうる噴火に対して)→自分を守るために
「the season to ascend the nation’s highest peak opens on July 1」
(国の一番高い頂上に昇るためのシーズンが7月1日に始まる)
「after」の訳しかたですが、「~の後」と訳して、「7月1日の富士山山開きの後」→ヘルメットをもっていくようにいった。
でも意味は通じないわけではありません。
けれど「after」には「~ので」という意味もありますので、ここでは、「7月1日に山登りシーズンが開けるので」→ヘルメットをもっていくように言った。
と訳したいと思います。