今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

氷上穴釣りの4人、遺体で発見

2017-02-28 15:41:50 | 日記
4 men presumed dead in Iwate ice fishing accident


MORIOKA -- The bodies of four men missing after going ice fishing were found in a pond in the northeastern prefecture of Iwate on Tuesday.  Police found a crack on the ice covering the pond and ice fishing equipment nearby, including a tool to drill a hole in the ice.

---------------------

presume 推測される
accident   事故
missing 行方不明の  
crack   われ目
equipment  装備
include   含む
tool   道具


【訳】


4人は、岩手の氷上穴釣り事故で死亡と推定

盛岡 -- 氷上穴釣りに出かけた後、行方不明になっていた4人の遺体が火曜日、東北の岩手県の池で発見された。警察は池を覆う氷の上で、割れ目と近くの氷上釣りの装備を見つけた。そしてそれは、氷に穴を開けるための道具を含んでいる。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「4 men 《are》presumed dead]
(4人は死んだと推測される)

「in Iwate ice fishing accident」
(岩手の氷上穴釣りの事故で)→死んだ


本文。

「The bodies of four men」
(4人の遺体)

「missing after going ice fishing」
(氷上穴釣りに出かけた後、行方不明になっていた)→4人の遺体

「missing」以下は形容詞句。「ice fishing」までで前の4人を修飾しています。

ここまでが主部。

「were found in a pond in the northeastern prefecture of Iwate on Tuesday」
(火曜日に東北地方の岩手県の池で見つけられた)


「Police found a crack on the ice」
(警察は氷の上に割れ目を見つけた)


「covering the pond」
(池を覆っている)→氷の上に

これも形容詞句。前の「ice」を修飾しています。

「and ice fishing equipment nearby」
割れ目→(と近くにある氷上穴釣りの装備)→を見つけた。

次の「カンマ+動詞ing」は「and +動詞」で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, including」で
(そして含んでいる)

「a tool to drill a hole in the ice」
(氷にドリルで穴を開けるための道具)→を含んでいる。

三重県伊賀市、「忍者市」を宣言する

2017-02-27 13:03:24 | 日記
Dressed in costume, mayor declares Iga the 'ninja city'


IGA, Mie -- Mayor Sakae Okamoto, his staff, and even the members of city council dawned ninja regalia during a city council meeting here and declared the municipality "Ninja City." Mayor Okamoto announced in a booming voice, "We recognize Iga as the origin of ninja and we inherit the history, culture, and spirit of ninja."

----------------

mayor    市長
declare   宣言する
city council  市議会
dawn   ~で現れる
regalia   装束
municipality  市
booming   とどろきわたる
recognize 認識する  
origin    起源
inherit    継承する


【訳】

装束をきた市長、伊賀を「忍者市」と宣言

三重・伊賀 -- 岡本栄市長、彼のスタッフ、市議会のメンバーさえ、ここの市議会の場に、忍者装束で現れた、そしてその街を「忍者市」と宣言した。岡本市長は、とどろきわたる声で、「私たちは伊賀を忍者の起源として認識する。そして私たちは忍者の歴史、文化、精神を継承する」と宣言した。


【解説】

見出し。

「Dressed in costume」
(コスチュームを着て)

「mayor declares Iga the 'ninja city'」
(市長が伊賀を「忍者市」と宣言する)

「dressed」は「dress」(着る)の過去分詞です。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(着せられた)から(~を着て)という形容詞になり、(市長)修飾していると考えてもいいですし、
分詞構文を知っている高校生なら、「being dressed」の「being」が省略されているととらえて、(コスチュームを着ながら)と訳してもかまわないと思います。

どちらも同じ意味です。

本文。

「IGA, Mie」
(三重県伊賀市)

「Mayor Sakae Okamoto, his staff, and even the members of city council」
(市長岡本栄、彼のスタッフ、そして市議会のメンバーさえ)

「dawned ninja regalia」
(忍者の装束を着て現れた)

「during a city council meeting here」
(ここでの市議会の間)→現れた

「and declared the municipality "Ninja City."」
(そして市を「忍者市」と宣言した)

「Mayor Okamoto announced in a booming voice」
(岡本市長はとどろきわたる声で発表した)

「We recognize Iga as the origin of ninja」
(私たちは伊賀を忍者の起源として認識する)

「and we inherit the history, culture, and spirit of ninja」
(そして私たちは忍者の歴史、文化、精神を継承する)→と発表した

プレミアム・フライデー、始まる

2017-02-24 16:05:33 | 日記
'Premium Friday' starts amid hopes to boost spending, cut overwork


The "Premium Friday" campaign, a government-orchestrated initiative to have workers leave the office early on the last Friday of each month, kicks off in the afternoon in the hope of shoring up consumption and taking a step back from the Japanese practice of long working hours.

--------------------

amid     ~の中
boost     促進させる
spending   消費
orchestrate  画策する
initiative 構想
kick off    始まる
shore up   強める
consumption 消費
step back   後退する
practice   慣習


【訳】


消費の促進と労働時間の削減の望みの中、「プレミアム・フライデー」が始まる


労働者に毎月最後の金曜日に早い時間にオフィスを離れさすように、政府に画策された構想「プレミアム・フライデー」が、消費を高めることと、日本の長い労働時間の慣習を後退させることを願って、今日の午後始まった。


【解説】

見出し。

「'Premium Friday' starts」

「amid hopes to boost spending, cut overwork」
(消費を高めるための、働きすぎをカットするための望みの中)→始まった


本文。

「The "Premium Friday" campaign, a government-orchestrated initiative」
(政府の画策された構想、プレミアムフライデーのキャンペーン)

「to have workers leave the office early」
(労働者を早い時間にオフィスを去らせるための)→構想

「have workers leave」の「have」は(させる)という意味の使役動詞です。
使役動詞の後ろの動詞は原形になり、ここでは、(労働者に去らせる)という意味になります。

「on the last Friday of each month」
(毎月の最後の金曜日に)→早い時間にオフィスをさらせる構想

ここまでが主部です。

「kicks off in the afternoon」
(午後に始まった)

「in the hope of shoring up consumption」
(消費を強めることの望みの中で)

「shoring」は動名詞。「shore」(強める)という動詞が名詞化したもので、(強めること)の意味になります。

「and taking a step back from the Japanese practice of long working hours」
(と、日本の長時間労働の慣習から後退させること)→の望みの中で、プレミアムフライデーが始まった。



生命の可能性のある 7つの惑星を発見

2017-02-23 13:36:18 | 日記
7 Earth-size worlds found orbiting star; could hold life


CAPE CANAVERAL, Fla. (AP) -- For the first time, astronomers have discovered seven Earth-size planets orbiting a single nearby star -- and these new worlds could hold life. This cluster of planets is less than 40 light-years away in the constellation Aquarius, according to NASA.

------------------

world (生命が存在できる)惑星
orbit ~の軌道をまわる
Fla.= Florida  
astronomer 天文学者
planet   惑星
nearby    すぐ近くの
cluster    一団
constellation ~の星座の位置
Aquarius    みずがめ座
according to  ~によれば



【訳】


恒星の軌道を回っている生命がいる可能性がある地球サイズの惑星が発見される

フロリダ州・ケープカナベラル(AP) -- 初めて天文学者たちが一つのすぐ近くの恒星の軌道を回っている7つの地球サイズの惑星を発見した。そしてこれらの新しい惑星は生命を維持しているかもしれない。NASAによれば、この一連の惑星はみずがめ座の中の40光年以内の位置にある。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「7 Earth-size worlds 《are》 found orbiting star; could hold life

(恒星の軌道を回っている7つの地球サイズの惑星が発見される:生命を維持しているかもしれない)


本文。

「CAPE CANAVERAL, Fla. (AP)」
(フロリダ州、ケープ・カナベラル発 AP電)

「For the first time」
(初めて)

「astronomers have discovered seven Earth-size planets」
(天文学者たちが7つの地球サイズの惑星を発見した)

「orbiting a single nearby star」
(一つの近くの恒星の周りをまわっている)→惑星を発見した


「and these new worlds could hold life」
(そしてこれらの新しい惑星は生命を維持しているかもしれない)

「could」は過去形です。けれどこれは過去をあらわすわけではなく、(仮定法)で、「if ~, ....could」の(もし~なら、...かもしれない)の「if」がない文章です。

「This cluster of planets is less than 40 light-years away」
(この一団の惑星は40光年以下の離れたところにある)

「in the constellation Aquarius」
(みずがめ座の中の)→40光年のところにある

「according to NASA」
(ナサによれば)

外国人にやさしい、28の病院を紹介

2017-02-22 15:30:17 | 日記
28 hospitals selected as foreigner-friendly


A total of 28 hospitals in Japan have been registered on list of medical institutions recommended for foreigners. Medical Excellence Japan, a government-backed entity also set up an English website for foreigners to search hospitals for their needs and gain information.

----------------------

select 選ぶ
register   登録する
-backed   支援されている
insitution  施設
recommend  推薦する 
entity    法人
set up  立ち上げる
gain   得る


【訳】


外国人に優しい病院として、28病院が選ばれる

日本の合計28の病院が、外国人のために推薦される医療施設のリストに登録された。政府に支援されている法人、メディカル・エクセレンス・ジャパンはまた、外国人が彼らが必要とする病院を探すためのまた情報を得るための英語のウェブサイトを立ち上げた。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「28 hospitals 《are》selected」
(28の病院が選ばれる)

「are selected」は受動態です。

「as foreigner-friendly」
(外国人に優しいとして)→選ばれる


本文。

「A total of 28 hospitals in Japan have been registered」
(日本の計28の病院が登録された)

「on list of medical institutions」
(医療施設のリストに)→登録された


「recommended for foreigners」
(外国人のために推薦される)→医療施設のリストに登録された


「recommended」は「recommend」(推薦する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」です。(推薦された)の意味になり、前の(医療施設)を修飾します。

「Medical Excellence Japan, a government-backed entity」
(政府に支援された法人のメディカル・エクセレンス・ジャパン)→は

「also set up an English website」
(また英語のウェブサイトを開設した)

「 for foreigners」
(外国人にとって)

「to search hospitals for their needs」
(彼らの必要とするもののための病院をさがすための)

「and gain information」
(そして情報を得るための)→ウェブサイトを立ち上げた。