4 men presumed dead in Iwate ice fishing accident
MORIOKA -- The bodies of four men missing after going ice fishing were found in a pond in the northeastern prefecture of Iwate on Tuesday. Police found a crack on the ice covering the pond and ice fishing equipment nearby, including a tool to drill a hole in the ice.
---------------------
presume 推測される
accident 事故
missing 行方不明の
crack われ目
equipment 装備
include 含む
tool 道具
【訳】
4人は、岩手の氷上穴釣り事故で死亡と推定
盛岡 -- 氷上穴釣りに出かけた後、行方不明になっていた4人の遺体が火曜日、東北の岩手県の池で発見された。警察は池を覆う氷の上で、割れ目と近くの氷上釣りの装備を見つけた。そしてそれは、氷に穴を開けるための道具を含んでいる。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「4 men 《are》presumed dead]
(4人は死んだと推測される)
「in Iwate ice fishing accident」
(岩手の氷上穴釣りの事故で)→死んだ
本文。
「The bodies of four men」
(4人の遺体)
「missing after going ice fishing」
(氷上穴釣りに出かけた後、行方不明になっていた)→4人の遺体
「missing」以下は形容詞句。「ice fishing」までで前の4人を修飾しています。
ここまでが主部。
「were found in a pond in the northeastern prefecture of Iwate on Tuesday」
(火曜日に東北地方の岩手県の池で見つけられた)
「Police found a crack on the ice」
(警察は氷の上に割れ目を見つけた)
「covering the pond」
(池を覆っている)→氷の上に
これも形容詞句。前の「ice」を修飾しています。
「and ice fishing equipment nearby」
割れ目→(と近くにある氷上穴釣りの装備)→を見つけた。
次の「カンマ+動詞ing」は「and +動詞」で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, including」で
(そして含んでいる)
「a tool to drill a hole in the ice」
(氷にドリルで穴を開けるための道具)→を含んでいる。
MORIOKA -- The bodies of four men missing after going ice fishing were found in a pond in the northeastern prefecture of Iwate on Tuesday. Police found a crack on the ice covering the pond and ice fishing equipment nearby, including a tool to drill a hole in the ice.
---------------------
presume 推測される
accident 事故
missing 行方不明の
crack われ目
equipment 装備
include 含む
tool 道具
【訳】
4人は、岩手の氷上穴釣り事故で死亡と推定
盛岡 -- 氷上穴釣りに出かけた後、行方不明になっていた4人の遺体が火曜日、東北の岩手県の池で発見された。警察は池を覆う氷の上で、割れ目と近くの氷上釣りの装備を見つけた。そしてそれは、氷に穴を開けるための道具を含んでいる。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「4 men 《are》presumed dead]
(4人は死んだと推測される)
「in Iwate ice fishing accident」
(岩手の氷上穴釣りの事故で)→死んだ
本文。
「The bodies of four men」
(4人の遺体)
「missing after going ice fishing」
(氷上穴釣りに出かけた後、行方不明になっていた)→4人の遺体
「missing」以下は形容詞句。「ice fishing」までで前の4人を修飾しています。
ここまでが主部。
「were found in a pond in the northeastern prefecture of Iwate on Tuesday」
(火曜日に東北地方の岩手県の池で見つけられた)
「Police found a crack on the ice」
(警察は氷の上に割れ目を見つけた)
「covering the pond」
(池を覆っている)→氷の上に
これも形容詞句。前の「ice」を修飾しています。
「and ice fishing equipment nearby」
割れ目→(と近くにある氷上穴釣りの装備)→を見つけた。
次の「カンマ+動詞ing」は「and +動詞」で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「, including」で
(そして含んでいる)
「a tool to drill a hole in the ice」
(氷にドリルで穴を開けるための道具)→を含んでいる。