Tochigi town favored as permanent radioactive waste storage site
The Ministry of the Environment is preparing to use state-owned land in the Tochigi Prefecture town of Shioya to permanently store radioactive waste from the Fukushima nuclear disaster.
--------------------------
favor 選定する permanent 永続的な radioactive 放射能の waste 廃棄物
storage 貯蔵 ministry 省庁 environment 環境 state-owned 国有の
prefecture 県 nuclear 原子力 disaster 事故
【訳】
栃木県・塩谷、原発廃棄物最終処分場に
環境省は、福島第一原発の放射能廃棄物を永続的に貯蔵するために、栃木県塩谷町の国有地を使用するための準備を進めている。
【解説】
見出しの動詞は、「favored」です。ところが 「栃木の町が最終処分場として選定する」と訳してしまうと文章が変です。いつものことですが、新聞の見出しに限って be動詞 の省略が許されます。ここは「is fovored」のことで、受け身になり、
「選定される」の意味になります。
「state-owned」の「state」は「国」、「owned」の「own」は「所有する」に -ed がついた過去分詞で、「所有された」という意味になります。
高校生にとって、たくさんの「動詞もどき」の中から 本当の動詞を見つけるのが、長文訳がうまくなるための「鍵」です。
この文章では、「is preraing」、「owned」、「to store」が1つの動詞と2つの「動詞もどき」です。「is preparing」が動詞。「owned」は過去分詞、「to store」が不定詞です。