今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

オバマ、まもなく日本での日程を決定

2016-05-10 13:10:52 | 日記
Obama to finalize Japan plan 'soon' amid Hiroshima speculation


WASHINGTON -- The White House said Monday that President Barack Obama will "soon" finalize the itinerary of his upcoming trip to Vietnam and Japan, which media reports may include an unprecedented visit to Hiroshima.


----------------------

finalize 最終決定する
amid   ~の真っ最中
speculation  憶測
itinerary  旅行日程
upcoming   近づきつつある
include   含む
unprecedented  前例のない


【訳】

広島訪問についての憶測が飛び交う中、オバマはまもなく日本での日程を決定する

ワシントン -- ホワイトハウスは月曜日、バラク・オバマ大統領はまもなく、ベトナムと日本への近づきつつある旅行の日程を最終決定するつもりだと言った。
そしてそれは、メディアが報じるところでは、広島への前例のない訪問を含んでいる。


【解説】

見出し。
「Obama to finalize Japan plan 'soon'」
(オバマはまもなく、日本での計画を最終決定するだろう」

この文の動詞は、「finalize」ではありません。
いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があり、「Obama is to finalize」のように《is》が省略されています。

「be to」は「未来」「義務」「可能」などを表します。みなさんは、「be to」=助動詞と覚えておいてください。

ここの「be to finalize」は(最終決定するだろう)でいいと思います。

「amid Hiroshima speculation」
(広島の憶測の真っ最中)=(広島訪問についての憶測の真っ最中)
→計画を最終決定するだろう


本文。

「The White House said Monday that」
(ホワイトハウスは月曜日に~ということを言った)

ここの「that」は(~ということを)という意味の接続詞です。

「President Barack Obama will "soon" finalize the itinerary」
(バラクオバマ大統領は旅行日程をまもなく最終決定する予定だ)

「of his upcoming trip to Vietnam and Japan」
(ベトナムと日本へのちかづきつつある旅行の)→日程を決定する

「, which」
は関係代名詞ですが、「カンマ」があって、いったん意味が切れていますので、
後ろから訳しあげるよりも、(そしてそれは)と訳したほうが、リスニングを考えても有益です。

次の「media reports」の扱いはちょっと厄介なのですが、これは挿入節です。
とりあえずこの部分を無視して訳すと

「, whichi may include an unprecedented visit to Hiroshima」
(そしてそれは、広島への前例のない訪問を含むかもしれない)

この文に先ほどの「medeia reports」(メディアが報じている)が挿入されますので、(そしてそれは、メディアが報じるところでは、広島への訪問を含むかもしれない)という意味になります。