1月8日まで、1週間お休みします。
Number of prenatal screening tests in Japan jumps 2.4 times in 10 years
The number of prenatal tests conducted in Japan to check for serious health issues with the fetus has jumped 2.4 times over a 10-year period from 2006 to 2016. It is estimated that around 70,000 such tests were carried out on fetuses in 2016.
------------------
prenatal 出産前の
screening 診断
conduct 行う
issue 問題
fetus 胎児
estimate 見積もる
carry out 行う
【訳】
日本での出生前診断テストの数が10年で2.4倍に跳ねあがる
胎児についての深刻な健康問題をチェックするために日本で行われる出生前診断テストの数が2006年から2016年までの10年間で2.4倍に跳ねあがった。2016年にはおよそ7万のそのようなテストが、胎児に対して行われたと見積もられている。
【解説】
見出し。
「Number of prenatal screening tests in Japan」
(日本での出生前診断テストの数)
「jumps 2.4 times in 10 years」
が→(10年で2.4倍に跳ね上がった)
本文。
「The number of prenatal tests」
(出生前テストの数)
「conducted in Japan」
(日本で行われた)→出生前テストの数
「conduct」は(行った)という意味の動詞ではなく、ここでは(行われた)の意味の過去分詞です。
「to check for serious health issues with the fetus」
(胎児についての深刻な健康問題をチェックするために)→行われた出生前テスト
この「to」は不定詞。(~ために)の意味です。
ここまでが主部。
「has jumped 2.4 times over a 10-year period from 2006 to 2016」
が→(2006年から2016年までの10年間で2.4倍に跳ねあがった)
「It is estimated that」
(~ということが見積もられている)
これは「it.....that」という構文です。
主部が長くなるのでその主語の位置に「it」を置いていますが、その「it」は訳しません。「that」以下が主語です。
「around 70,000 such tests were carried out on fetuses in 2016」
(およそ7万件のそのようなテストが2016年に胎児について行われた)→と見積もられている