Injured and cranky sea lion rescued on Chiba Pref. beach
An injured female sea lion is caught in a net by four men in Chiba Prefecture,
on Nov. 4. The animal was then transported to Kamogawa Seaworld in
Kamogawa for treatment.
--------------------
injure 怪我をさせる cranky 体の調子が悪い sea lion トド
rescue 救助する female メスの prefecture 県 transport 運ぶ
treatment 治療
【訳】
怪我をしたトド、千葉の海岸で保護される
怪我をしたトドが4日、千葉県で4人の男性によって捕まえられた。トドはその
後、治療のため鴨川シ―ワールドに運ばれた。
【解説】
見出しはいつものように、新聞の見出しだけに許される「be動詞の省略」です。
「rescued」の前には、「was」が省略されていて、「救助された」になります。
「injured female sea lion」の「injured」は過去分詞。
過去分詞とは、動詞から「分かれた」て形容詞になった「ことば」です。
「傷つけられた」の意味になります。
本文中の「is caught」も「was transported」も受動態です。
中学2年の文法だから、詳しくは述べませんが、「捕まえられる」、「運ばれた」の意味です。
「is caught」は本来ならば、過去形で書かなければいけないのですが、
新聞は、「新しいニュースを知らせる」のが仕事ですから、「過去形」を使う
のを嫌がります。日本語に訳すときには、過去形を使ったほうがいいだろうと
思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます