Experts worry ash from
Mount Ontake eruption killed off rare bird's food sources
Ash from the deadly Mount Ontake eruption on Sept. 27 may deal a heavy
blow to an endangered bird next spring by having destroyed the bird's
plant food sources, experts caution.
------------------
ash 灰 eruption 噴火 rare 稀少の food source 食物源
deal 加える blow 打撃 endangered 絶滅危惧種の
destroy 破壊する caution 警告する
【訳】
御嶽山の火山灰、稀少種の食物源を破壊
御嶽山の噴火による灰が、稀少種の鳥の食物源を破壊したことによって来春、絶滅危惧種の鳥に打撃を与えるかもしれないと専門家が警告した。
【解説】
今日の英文は高1に訳させてみたら、難しかったです。
「expert
worry」と「ash」の間には、「that」(~ということを)が省略されています。
I said that he was handsome.(私は彼がハンサムだといった)などと同じ構造です。
本文は「Ash from the deadly Mount Ontake eruption on Sept. 27」
までが主語で、9月27日の恐ろしい御嶽山からの灰」。
「may deal a heavy blow」で「強烈な一撃を与えるかもしれない」の意味。
「by having destroyed」は「by」が前置詞ですので、その後ろは名詞です。
完了の動名詞は、以前に起こったことを表しますから、「having destroyed」で「破壊したことによって」の意味になります。
「the bird's plant food sources」は「その鳥の植物の食物源」ですが、
「しょくぶつのしょくもつげん」となるとちょっと変なので、上の訳では、
「植物の」を無視しましたが、「草や木の食物源」と訳したほうが原文に忠実
かもしれません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます