今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

女性の死、全米の「死ぬ権利」の運動を刺激

2014-11-04 21:47:38 | インポート

 





Woman's death galvanizes U.S. right-to-die efforts
 



Maynard, terminally ill with brain cancer, was in the national


spotlight for about a month. She told journalists she planned to die

Nov. 1, and followed through on Saturday.
She was 29.

 

  ---------------------

galvanize 刺激する   right-to-die 死ぬ権利   effort 運動

terminally 末期的   brain 脳   cancer 癌   follow through 決行する

 

 

【訳】

 

女性の死、全米の死ぬ権利の運動を刺激

 

脳の癌で末期的な状態だったメイナードは1ケ月全米の注目を集めた。彼女は

報道陣に111日に死ぬことを発表し、それを実行した。彼女は29歳だった。

 



【解説】

 

英文で、カンマ(,) が続いて出てくるような場合、日本語でよく使う( )と同じ働きをすることがよくあります。

Maynard, terminally ill with brain cancer,

は メイナード(脳腫瘍で末期的な病状) くらいの意味です。

 

(  )で訳してもいいし、「脳腫瘍で末期的な病状のメイナード」と訳してもかまいません。

 
was in the national spotlight」は「国民のスポットライトの中にいた」が直訳。

「国民の注目を集めた」くらいの意味です。

 
She told journalists she planned
……」までで、 主語と動詞がそれぞれ2つずつ出てきているのがわかります。

 1つの文の中に動詞は1つ、というルールが英語にはありますから、これは実は2つの文がくっついているのだとわかります。

 

本来は、「she planned」の前に「that」(~ということを)という接続詞が

入っているはずなのですが、見ただけで2つの文だとわかりますから、この

that」は省略されてしまっているのです。

 

 

 

 

 

 

 


コメントを投稿