今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

身長177センチのペンギン

2017-12-13 16:30:04 | 日記
Ancient penguin was human-size


(CNN) -- Today's adorable penguins waddle across kids' cartoons. The cute cold-weather bird is a pitchman for everything from vodka to hockey. But in ancient times, you wouldn't want to meet one in person. According to skeletal remains discovered in New Zealand, the bird could look you, being about as tall as an adult human: 1.77 meters, about 5'10".

-------------------

ancient   古代の
adorable   愛らしい
waddle   よちよち歩く
cartoon   漫画
pitchman   セールスマン
vodka  ウォッカ(ロシアの酒)
hockey   ホッケー
in person  直接に
skeletal   骨格の
remain 化石
5'10" 5フィート10インチ


【訳】


古代のペンギンは人間のサイズだった

(CNN) -- 今日の愛らしいペンギンは子供向けの漫画の中でよちよちと歩いている。この可愛い冷たい気候の鳥は、ウオッカからホッケーまであらゆるもののセールスマンだ。しかし古代では、あなたは直接にペンギンに会いたいと思わないかもしれない。ニュージーランドで発見された骨格の化石によると、その鳥はあなたたちと同じようにみえたかもしれない。そして大人の人間と同じくらいの背の高さだった。
つまり、177センチメートル、約5フィート10インチ。

【解説】

見出し。

「Ancient penguin was human-size」
(古代のペンギンは人間のサイズだった)

本文。

「Today's adorable penguins waddle across kids' cartoons」
(今日の愛らしいペンギンは子供の漫画の中でヨチヨチと歩いている)

「The cute cold-weather bird is a pitchman」
(その可愛い寒い気候の鳥はセールスマンだ)

「for everything from vodka to hockey」
(ウォッカからホッケーまであらゆるもののための)→セールスマンだ

「But in ancient times」
(しかし古代では)

「you wouldn't want to meet one in person」
(あなたたちは直接にそれに会うことを望まないかもしれない)

「According to skeletal remains discovered in New Zealand」
(ニュージーランドで発見された骨格の化石によれば)

「discovered」は過去分詞。過去分詞とは動詞から分かれた形容詞のことで、ここでは、(発見された)の意味になり、前の化石を修飾しています。

「the bird could look you」
(その鳥はあなたたちのように見えたかもしれない)

「, being about as tall as an adult human」
(そして大人の人間と同じくらいの背の高さだった)

「カンマ+動詞ing」は「and + 動詞」で訳します。
「, being」は(そして~だった)

「1.77 meters, about 5'10"」
(177センチメートル、約5フィート10インチ)


コメントを投稿