Tennis: Federer wins 2nd
round-robin match at ATP Finals
LONDON (AP) -- Roger
Federer made the most of Kei Nishikori's erratic
play Tuesday to secure a 6-3, 6-2 victory and move closer to a
semifinal spot at the ATP Finals.
-------------------
round-robin 総当たり戦 ATP プロテニス協会 final 最終戦
make the most うまく処理する erratic 風変わりな
secure 確保する semifinal 準決勝
【訳】
テニス:フェデラー、錦織を下す
AP発―ロジャー・フェデラーは錦織圭の風変わりなプレイをうまく処理して、6-3,6-2で勝利し、ATP最終戦の準決勝へ近づいた。
【解説】
日本では錦織、錦織と絶賛する記事が多いですが、海外の記事には「錦織、すごい!」なんていう記事は見当たりません。
本文の「Roger Federer made the most of Kei Nishikori's erratic
play Tuesday」 までで、「フェデラーは火曜日、錦織の風変わりなプレイをうまく処理した。」の意味。
訳しにくいのは、次の「to」です。もちろん不定詞ですから、「勝利を確保するために うまく処理した」と訳しでもかまわないのですが、ここは「そしてその結果」という意味の「結果の不定詞」として訳したほうがうまくいきます。
「錦織のプレイをうまく処理した。そしてその結果 勝利を確保した」となるわけです。
あとは、それほど難しくありません。
「move closer to a semifinal
spot at the ATP Finals.」で、ATPの最終戦の準決勝の場所へもっとと近くへ移動した。」が直訳です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます