今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

はやぶさの次の目標は、火星の衛星「フォボス」

2020-02-20 19:49:13 | 日記
Japan space agency to send next probe to Phobos, aims to deepen understanding of Mars


JAXA has decided that the next target for its galactic sample collection projects will be Phobos, one of Mars' two small natural satellites. The project is hoped to become the first ever successful trip to and from Mars.

-------------------

agency:機構 probe:宇宙探査機 Phobos:フォボス aim:目指す deepen:深める
Mars:火星 JAXA:航空宇宙研究開発機構 target:目標 galactic:銀河の
project:計画 satellite:衛星 successful:成功する


【訳】


日本の宇宙機構は「フォボス」へ次の宇宙探査機を送るつもりだ、そして火星の理解を深めることを目標にする

JAXA(ジャクサ・航空宇宙研究機構)はその銀河系のサンプル採集計画のための次の目標を、火星の2つの小さい天然衛星の一つである「フォボス」にする予定だと決めた。その計画は火星へ行って帰るこれまでで初めての成功する旅になることを期待されている。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Japan space agency 《is》 to send next probe to Phobos」
(日本宇宙機構は「ファボス」へ次の宇宙探査機を送る予定だ)

「is to」はこれもいつものように「助動詞」として訳します。

「aims to deepen understanding of Mars」
(火星の理解を深めることを目標にする)


本文。

「JAXA has decided that」
(ジャクサは~ということを決めた)

「the next target for its galactic sample collection projects」
(それの銀河系のサンプル採集計画のための次のターゲット)

「will be Phobos」
は→(フォボスになるだろう)→と決めた

「one of Mars' two small natural satellites」
(火星の2つの小さな天然衛星の一つ)→のフォボス

「The project is hoped」
(その計画は望まれている)

「to become the first ever successful trip」
(これまでで初めての成功した旅になること)→を望まれている

「to and from Mars」
(火星へのそして火星からの)→旅→火星への往復の旅


コメントを投稿