今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

マグニチュード7.0の大地震、インドネシアを襲う

2018-08-06 17:03:27 | 日記
Powerful quake rocks Indonesian tourist island; 91 dead



MATARAM, Indonesia (AP) -- A powerful earthquake struck the Indonesian tourist island of Lombok, killing at least 91 people and shaking neighboring Bali. Authorities said Monday that rescuers still hadn't reached some hard-hit areas and the death toll could climb.

-------------------

quake 地震
rock  揺り動かす
struck (strike/襲う)の過去
at least   少なくとも
shake    揺らす
authorities 当局
neighboring 隣接した
rescuer   救援隊
area    地域
death toll  死者数


【訳】


強い地震がインドネシアの観光客の島を揺らす:91人死亡


インドネシア・マタラム(AP) -- 強い地震がインドネシアのロンボクという観光客の島を襲った。そして少なくとも91人を殺し、隣接しているバリ島を揺らした。
当局は月曜日、救援隊はまだいくつかのひどく被害を受けた地域には到着していない、そして死者数は上がるだろうと言った。


【解説】

見出し。

「Powerful quake rocks Indonesian tourist island」
(強い地震がインドネシアの観光客の島を揺らす)

「91 《are》dead」
(91人が死亡)


本文。

「A powerful earthquake struck the Indonesian tourist island of Lombok」
(強い地震がロンボクというインドネシアの観光客の島を襲った)

次の「カンマ+動詞ing」は(そしてそれは+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, killing at least 91 people」
(そして少なくとも91人を殺した)

「and shaking neighboring Bali」
(そして隣接しているバリ島を揺らした)


「Authorities said Monday」
(当局は月曜に言った)

次の「that」は(~ということを)の意味の接続詞です。

「that rescuers still hadn't reached some hard-hit areas」
(救援隊はまだ、いくつかのひどく被害をうけた地域に到着していない)→と言った

「and the death toll could climb」
(そして死者数は上るだろう)→と言った




コメントを投稿