今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

フィリピンのスター体操選手、床運動で活躍

2018-08-23 17:38:18 | 日記
Top Filipino gymnast trains in Japan as he looks ahead to 2020 Tokyo Olympics


JAKARTA -- Filipino star gymnast Carlos Yulo has been receiving training in Japan with a Japanese coach. He has breezed through the qualifying stages of the men's floor exercise to finish top of the pack and is ready to battle in the finals in the Asian Games on Aug. 23.

------------------

gymnast 体操選手
train   トレーニングする
breeze through 楽々と通る
qualifying  予選の
floor exercise 床運動  
finish top  トップで終える
pack   集団
battle   戦う
final   決勝で


【訳】


フィリピンのトップ体操選手は2020東京オリンピックを目指して日本でトレーニングする


ジャカルタ -- フィリピンのスター体操選手カルロス・ユロは日本人コーチとともに日本でトレーニングを受けている。彼は男子床運動の予選ステージを集団のトップで終え、8月23日のアジア大会の決勝で戦うための準備をしている。


【解説】


見出し。

「Top Filipino gymnast trains in Japan」
(トップのフィリピンの体操選手が日本でトレーニングする)

「as he looks ahead to 2020 Tokyo Olympics」
(彼は2020東京オリンピックを目指しながら)→日本でとレーニングしている


本文。

「Filipino star gymnast Carlos Yulo」
(フィリピンのスター体操選手カルロス・ユロ)

「has been receiving training in Japan with a Japanese coach」
は→日本人のコーチと一緒に日本でトレーニングを受けている)

「He has breezed through the qualifying stages of the men's floor exercise」
(彼は男子床運動の予選ステージを楽々と通り抜けた)

「to finish top of the pack」
(そして集団のトップで終わった)

ここの「to」は不定詞の(結果の用法)です。ここの「to」を(~ために)と訳してしまうと(トップで終わるために楽々と通りぬけた)になってしまいますが、
(楽々と通り抜けた結果、トップで終わった)のですから、「to」は(~してその結果)と訳します。

これが(結果の不定詞)です。

「and is ready to battle in the finals」
(そして決勝で戦う準備ができている)

「in the Asian Games on Aug. 23」
(8月23日のアジア大会の)→決勝で戦う

コメントを投稿