今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

「となりのトトロ」、イギリスで舞台演劇化

2022-04-28 15:04:48 | 日記

Anime 'My Neighbor Totoro' to be adapted into stage play in Britain


Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October.  The 1988 film directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki will be turned into a live production under British playwright Tom Morton-Smith.

                           --------------------
adapt:翻案する stage play:舞台演劇 prestigious:権威ある production:作品 
playwrite:脚本家 

【訳】

アニメ「となりのトトロ」がイギリスで舞台演劇に翻案される

スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで舞台演劇に翻案される予定だ。アカデミー賞を受賞した日本人アニメクリエイタ1ー・宮崎駿によって監督された1988年の映画はイギリス人脚本家トム・モートン・スミスの下でライブ作品に変えられる予定だ。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Anime 'My Neighbor Totoro' 《is》 to be adapted into stage play」
(アニメ「となりのトトロ」が舞台演劇に変えられる予定だ)

「be to」はこれもいつものように、「助動詞」として訳します。

「in Britain」
(イギリスで)→舞台演劇に翻案

本文。

「Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play」
(スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が舞台演劇に翻案される予定だ)

「at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October」
(10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで)→上演される

「The 1988 film」
(1988年の映画)

「directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki」
(アカデミー賞を受賞したアニメ・クリエーター宮崎駿によって監督された)→映画

「will be turned into a live production」
は→(ライブ作品に変えられる予定だ)

「under British playwright Tom Morton-Smith」
(イギリス人の脚本家トム・モートスミスの下で)→ライブ作品に変えられる

 


コメントを投稿