今日なにかのきっかけで思い出したんですが、アメリカにいたころ、よく言葉が通じないことがありました。思い込みで英語だと思っている日本語とか、カタカナ英語、それから短縮形、そして発音の絶対的なちがい。
あるとき車のエンジンがかからなくなって、「エンスト」した、といいたいんだけど、「エンジンストップ」だなと思ってしゃべってると全然通じない。エンストとは、engine stallって知ってましたか、あなた!もうひとつ、車関係では「パンク」、これは絶対通じないです。「flat tire」っていうんですが、アメリカに行くまで知らなかった。panctureでも通じます。
それから、台所で「アルミホイルとって」といったら相手は???。何回言い直してもだめ。これはaluminium foil、アルミというのは日本語でございました。
実験室で「キシラジン」、これもだめ。
だいたい、英語でxylと書くものはみんな「zail」と発音するんですね。
他にもいろいろあったはず。
カタカナ英語は英語と思い込んでいるだけに始末が悪い。ご用心ください。
あるとき車のエンジンがかからなくなって、「エンスト」した、といいたいんだけど、「エンジンストップ」だなと思ってしゃべってると全然通じない。エンストとは、engine stallって知ってましたか、あなた!もうひとつ、車関係では「パンク」、これは絶対通じないです。「flat tire」っていうんですが、アメリカに行くまで知らなかった。panctureでも通じます。
それから、台所で「アルミホイルとって」といったら相手は???。何回言い直してもだめ。これはaluminium foil、アルミというのは日本語でございました。
実験室で「キシラジン」、これもだめ。
だいたい、英語でxylと書くものはみんな「zail」と発音するんですね。
他にもいろいろあったはず。
カタカナ英語は英語と思い込んでいるだけに始末が悪い。ご用心ください。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます