スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

私って退屈な奴なのかなぁ?

2021-11-03 | くらべて文法(西・英)
1) Él es aburrido.

2) Él está aburrido.


スペイン語のSER動詞、ESTAR動詞を学ぶとき、上記二つの例文を見て意味の違いを確認する。


1) 恒常的な性格や特徴などを描写するとき使うSER動詞と、「退屈な」という形容詞"aburrido"

  ⇒「彼は退屈な男だ」

2) 変化する感情や状況などを描写するとき使うESTAR動詞と、「退屈な」という形容詞"aburrido"

  ⇒「彼は退屈している」


スペイン語には、英語でいうBE動詞にあたるものがふたつあるため、こういった違いに気をつけなければならない。

…と思っていた。



英語にはこういった違いがないのかと思っていた。



しかし、youtube『ニック式英会話』を見てわかったのだが、英語の場合は違う形容詞を使って二つの表現ができるのだった。


1) He is bored. ⇒「彼は退屈している」


2) He is boring. ⇒「彼は退屈な男だ」(一緒に居る人を退屈させる)



日本人にとってかなり紛らわしいと思うのだが、紛らわしいのはどうも日本語のほうらしい。


「退屈する」と「退屈させる」は全く違うのにどうして両方「退屈な」と言うのか?と英語圏の人に怒られてしまう。


この点、スペイン語は、形容詞が「退屈な=aburrido」と一致していて、動詞で違いを見せているのでまだわかりやすいと思う。


どちらにしろ何語にしろ、自分が退屈しているとき、可笑しな方を使わないように気を付けたいものだ。


✕ I'm boring. =Soy aburrido/a. 「私って退屈な奴なの」なんてねぇ。


これを書いているうちに、どっちがどっちだかわからなくなってきた。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿