スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

テレビを見る

2005-09-19 | くらべて文法(西・英)
先日 NHK テレビの「3か月トピック英会話」で、3つの「見る」の違いをテーマにしていました。ちょうどスペイン語の2つの「見る」、VER と MIRAR について考えていた私には、興味深い内容でした。この番組、木曜夜の「スペイン語会話」の前にやっているので、たまーに見ています(フツーはその時間まで起きていられません)。この先生、ちょっと変な人っぽい?けど好きなのよねぇ。和訳しきれないニュアンスの違いを、イメージで捉え、感覚的にわかるよう説明してくれるんです。その良さを文字にするのはむずかしいけど。。。

LOOK は視線を移す→→→動作。なるほど、これはスペイン語の MIRAR みたいです。「見て!」「注目して!」「いいかい!」というときはコレですね。

LOOK!  =  ¡MIRA!

SEE は←←←何かが視界に入ってくる。ああ、スペイン語の VER に似ているでしょうか。「会う」という意味で使うということも共通していますね。

SEE YOU!   =  ¡NOS VEMOS!

ここまでは良かったんですが、どうも WATCH が割り切れません。。。
英西辞典を見ると、動詞のところには VELAR(目を覚ましている)や VIGIRAR(見張る)が載っています。

何が問題かって、、、
スペイン語では普通、テレビを見るとき VER なんですよ。「普通」というのはご飯を食べながら漠然とテレビを見ているようなときとか。。。「テレビを見てごらん(目を向けろ)!」とか、スローモーションで「9.11」の飛行機を観察するときなんかは MIRAR を使うようですが。

ところが英語では「テレビを見る」に WATCH を使うんですね~! 

WATCH TELEVISION.   =  VER LA TELEVISIÓN.

英語圏の人の感覚では、テレビって注意深く見守るモンなのかな~。この WATCH の感覚はなんだかよくわかりませんでした。先生。

おかどちがいかもしれませんが、この番組のファン?泡盛人さんの記事に「遅れトラバ」させていただきまふ。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Abuelito dime tu | トップ | 小さな星に咲いた花 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

くらべて文法(西・英)」カテゴリの最新記事