日々是好日

身辺雑記です。今昔あれこれ思い出の記も。ご用とお急ぎでない方はどうぞ・・・。

「Free Translator for iPad」で朝鮮語の作文

2010-08-10 22:05:26 | Weblog
今日は朝鮮語のクラスがあった。時には一週間の出来事で印象に残ったことを朝鮮語で喋らされることがあるので、そのためにはあらかじめ準備をしておかないといけない。問われたら直ぐに言い返すところまではまだ道遠しなのである。たとえば次のような文を先ず作る。

 昨日は京都に行き、京都文化博物館でオルメカ文明展を見ました。
 約三千年前にメキシコで栄えた文明です。
 月曜日は休館日ですが朝日新聞特別企画の招待で入れました。

おもに日韓辞典などをひきながら朝鮮語に組み立てていくわけであるが、単語を見つけ、動詞、形容詞、存在詞、指定詞など用言の活用や、助詞・体言に繋げる表現に副詞・接続詞の活用表現に気を配りながら文章を作っていく。しかし文法的な理解がまだまだ不十分だから、日常会話もなかなかままならないのである。ところがたまたまiPadの「App Store」で「Free Translator for iPad」なるアプリを見つけた。なんとこの無料のアプリで50カ国語以上の相互変化が可能なのである。たとえば上の文章を一行ずつ入力してから変換すると次のような朝鮮語になる。

 어제는 교토에 도착 교토 문화 박물관 오루메카 문명 전을 보았다.
 약 삼천 년 전에 멕시코에서 번성한 문명입니다.
 월요일은 휴관일입니다 아사히 신문 특별 기획 초청으로 넣었습니다.

このような文章だと、内容も言い回しも簡単なので直訳調ではあるが翻訳はかなり正確だと思う。しかし言いなりになるのは不甲斐ないので、自分なりに使いたかった表現で少し手を加えたのが次の文章である。赤字が変更を加えた部分である。

 어제는 교토에 가고 교토 문화 박물관 오루메카 문명 전을 봤어요.
 약 삼천 년 전에 멕시코에서 번성한 문명있어요.
 월요일은 휴관일 이었지만 아사히 신문 특별 기획의 초청으로 들어갈 수있었어요.

この両者を比べれば分かるように、朝鮮語作文の手助けとしてはこのアプリは十分その役割を果たす。これから大いに活用できそうである。欲を言えば作った文章を朝鮮語で読み上げて欲しいが、残念ながらその機能はまだ備わっていなかった。英語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、中国語などではそれぞれの言葉で読み上げてくれるので、そのうちに朝鮮語もOKになることを期待しよう。

ところでこの便利な道具で朝鮮語クラスの作文に困っている人を手助けをして、いい顔をしようと教室に持ち込んだ。意気揚々と日本文を入力し、変換させようとしたらそこで動かなくなった。考えてみたら当然のことであるが、このアプリはインターネットでサーバーに繋がり、そこで翻訳が行われるのに、私のiPadはWi-Fiモデルなので教室では繋がらなかったのである。クシュン。


最新の画像もっと見る