ChatGPT:
A clear and technically appropriate English translation of:
素子実装層と、素子実装層上に積層され開口部を有する基材層とを有する、半導体素子実装用基板
is:
a substrate for mounting semiconductor devices, including a device mounting layer and a base material layer that is laminated on the device mounting layer and has an opening
🔍 Breakdown and Reasoning:
Japanese | English | Notes |
---|---|---|
半導体素子実装用基板 | a substrate for mounting semiconductor devices | Standard, precise technical phrase |
素子実装層 | device mounting layer | Literally and functionally accurate |
素子実装層上に積層され | laminated on the device mounting layer | Passive, clear, and conventional |
開口部を有する基材層 | a base material layer that has an opening | Clear and correct |
とを有する | including or having | "Including" is a bit more formal and patent-friendly; "having" is more concise |
✍️ Slight variations depending on context:
✅ For patents or formal documentation:
a substrate for mounting semiconductor devices, comprising a device mounting layer and a base material layer laminated on the device mounting layer and having an opening
-
“comprising” is often preferred in claims for its open-ended nature
-
Very common phrasing in patent language
✅ For datasheets or technical manuals:
a substrate for mounting semiconductor devices, having a device mounting layer and a base material layer with an opening formed thereon
あなた:
ChatGPT:
Excellent question — and your instinct to question the distinction between "laminated" and "stacked" is spot on, especially in technical translation.
🔍 Why "laminated" is preferred over "stacked" in this context:
✅ 1. Technical Accuracy
In electronics and substrate fabrication, the Japanese term 積層 (used in 積層され) is typically understood to mean:
Layered and bonded, often by pressure, heat, or adhesive — not just placed on top.
This aligns with the English technical term “laminated”, which implies:
-
Bonding or integrating multiple layers into a unified structure
-
A deliberate manufacturing process, not a loose or temporary arrangement
🔧 Example: “A laminated substrate consists of multiple dielectric and conductive layers.”
⚠️ 2. "Stacked" sounds too loose or temporary
-
"Stacked" generally means placed on top of each other, often without bonding.
-
It may suggest a pile or assembly that is not mechanically or functionally integrated.
Compare:
“Books are stacked on a table.” ❌ (not bonded)
“Copper and resin are laminated to form a multilayer PCB.” ✅
📘 In semiconductor substrate terminology:
Japanese term | Common English term | Notes |
---|---|---|
積層基板 | laminated substrate | Very standard phrase |
積層される層 | a layer laminated on ... | Implies process, bonding |
積み重ねる | stack (literal) | Used for physical stacking, not fabrication |
✅ Final Verdict:
Term | Use? | Reason |
---|---|---|
Laminated | ✅ Yes | Correctly conveys fabrication and bonding of layers |
Stacked | ❌ No | Too loose; doesn’t imply integration or permanence |
So, “a base material layer laminated on the device mounting layer” is the better choice for accurate and idiomatic technical English.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます