goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

積層、積み重ね:stack, laminate

2025-06-25 16:10:02 | ChatGPT
素子実装層と、素子実装層上に積層され開口部を有する基材層とを有する、半導体素子実装用基板
ChatGPT:

A clear and technically appropriate English translation of:
素子実装層と、素子実装層上に積層され開口部を有する基材層とを有する、半導体素子実装用基板
is:

a substrate for mounting semiconductor devices, including a device mounting layer and a base material layer that is laminated on the device mounting layer and has an opening


🔍 Breakdown and Reasoning:

Japanese English Notes
半導体素子実装用基板 a substrate for mounting semiconductor devices Standard, precise technical phrase
素子実装層 device mounting layer Literally and functionally accurate
素子実装層上に積層され laminated on the device mounting layer Passive, clear, and conventional
開口部を有する基材層 a base material layer that has an opening Clear and correct
とを有する including or having "Including" is a bit more formal and patent-friendly; "having" is more concise

✍️ Slight variations depending on context:

✅ For patents or formal documentation:

a substrate for mounting semiconductor devices, comprising a device mounting layer and a base material layer laminated on the device mounting layer and having an opening

  • comprising” is often preferred in claims for its open-ended nature

  • Very common phrasing in patent language

✅ For datasheets or technical manuals:

a substrate for mounting semiconductor devices, having a device mounting layer and a base material layer with an opening formed thereon

あなた:
Why "laminated" and not "stacked"?
ChatGPT:

Excellent question — and your instinct to question the distinction between "laminated" and "stacked" is spot on, especially in technical translation.


🔍 Why "laminated" is preferred over "stacked" in this context:

✅ 1. Technical Accuracy

In electronics and substrate fabrication, the Japanese term 積層 (used in 積層され) is typically understood to mean:

Layered and bonded, often by pressure, heat, or adhesive — not just placed on top.

This aligns with the English technical term “laminated”, which implies:

  • Bonding or integrating multiple layers into a unified structure

  • A deliberate manufacturing process, not a loose or temporary arrangement

🔧 Example: “A laminated substrate consists of multiple dielectric and conductive layers.”


⚠️ 2. "Stacked" sounds too loose or temporary

  • "Stacked" generally means placed on top of each other, often without bonding.

  • It may suggest a pile or assembly that is not mechanically or functionally integrated.

Compare:

  • “Books are stacked on a table.” ❌ (not bonded)

  • “Copper and resin are laminated to form a multilayer PCB.” ✅


📘 In semiconductor substrate terminology:

Japanese term Common English term Notes
積層基板 laminated substrate Very standard phrase
積層される層 a layer laminated on ... Implies process, bonding
積み重ねる stack (literal) Used for physical stacking, not fabrication

✅ Final Verdict:

Term Use? Reason
Laminated ✅ Yes Correctly conveys fabrication and bonding of layers
Stacked ❌ No Too loose; doesn’t imply integration or permanence

So, “a base material layer laminated on the device mounting layer” is the better choice for accurate and idiomatic technical English.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ように配置される:関係代名... | トップ | より大きな直径:than that of »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事