ChatGPT:
A natural and technically appropriate translation of
抵抗の両端電位差が目標値を超えるとき
is:
when the potential difference across the resistor exceeds the target value
🔍 Breakdown:
Japanese | English | Notes |
---|---|---|
抵抗の両端電位差 | the potential difference across the resistor | Standard, precise phrasing; “across” is the typical preposition for voltages |
が | — | Subject marker (implicit in English) |
目標値 | the target value | Could also be “threshold value” if that better fits your context |
を超えるとき | when ... exceeds ... | Simple and accurate conditional clause |
✅ Variations (depending on context):
-
...exceeds a threshold value – if 目標値 is being used in a control/safety context
-
...goes above the target value – less formal
-
...surpasses the target voltage – slightly more expressive but also less standard
あなた:
ChatGPT:
Great question! Both of your options are understandable, but in terms of naturalness, conciseness, and idiomatic technical English, here’s how they compare:
✅ Better option:
2. When the potential difference between the ends of the resistor exceeds the target value
Why:
-
"between the ends of the resistor" is concise and clear.
-
"The ends" is sufficient — native technical English rarely says "both ends" when "the ends" implies two.
-
This version is grammatically tight and idiomatic in engineering writing.
⚠️ Less natural:
1. When the potential difference between both ends of the resistor exceeds the target value
Why:
-
"between both ends" is slightly redundant and unidiomatic in English.
-
"Between" already implies two things; saying "both ends" adds unnecessary weight.
-
Native usage generally avoids “between both Xs” in technical descriptions.
✅ Recommended phrasing (most idiomatic):
-
"When the potential difference across the resistor exceeds the target value"
→ This is even more concise and the standard in circuit analysis language.
🔍 Summary
Phrase | Natural? | Notes |
---|---|---|
"between both ends of the resistor" | ❌ Less natural | Redundant; "both" is unnecessary with "between" |
"between the ends of the resistor" | ✅ Acceptable | Clear and grammatically correct |
"across the resistor" | ✅✅ Most idiomatic | Standard in electronics/physics/engineering |
あなた:
ChatGPT:
Yes, you're absolutely right — and your reasoning is spot-on.
✅ For mirror translation (忠実な逐語訳),
"between the ends of the resistor"
is better than
"across the resistor"
Why?
-
"両端" explicitly refers to the two ends, and "between the ends" mirrors that structure faithfully.
-
"Across the resistor" is more idiomatic in English technical writing, but it abstracts away the detail of "both ends", making it less faithful to the original.
📝 So:
Japanese | Mirror-style English | Natural English |
---|---|---|
抵抗の両端電位差 | the potential difference between the ends of the resistor | the potential difference across the resistor |
✅ Recommendation by goal:
Translation Goal | Best Expression |
---|---|
Faithful/mirror style | between the ends of the resistor |
Idiomatic technical use | across the resistor |
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます