goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

抵抗の両端電位差

2025-06-25 18:16:43 | ChatGPT
抵抗の両端電位差が目標値を超えるとき
ChatGPT:

A natural and technically appropriate translation of
抵抗の両端電位差が目標値を超えるとき
is:

when the potential difference across the resistor exceeds the target value


🔍 Breakdown:

Japanese English Notes
抵抗の両端電位差 the potential difference across the resistor Standard, precise phrasing; “across” is the typical preposition for voltages
Subject marker (implicit in English)
目標値 the target value Could also be “threshold value” if that better fits your context
を超えるとき when ... exceeds ... Simple and accurate conditional clause

✅ Variations (depending on context):

  1. ...exceeds a threshold value – if 目標値 is being used in a control/safety context

  2. ...goes above the target value – less formal

  3. ...surpasses the target voltage – slightly more expressive but also less standard

あなた:
How about the following?
1. When the potential difference between both ends of the resistor exceeds the target value
2. When the potential difference between the ends of the resistor exceeds the target value
ChatGPT:

Great question! Both of your options are understandable, but in terms of naturalness, conciseness, and idiomatic technical English, here’s how they compare:


Better option:

2. When the potential difference between the ends of the resistor exceeds the target value

Why:

  • "between the ends of the resistor" is concise and clear.

  • "The ends" is sufficient — native technical English rarely says "both ends" when "the ends" implies two.

  • This version is grammatically tight and idiomatic in engineering writing.


⚠️ Less natural:

1. When the potential difference between both ends of the resistor exceeds the target value

Why:

  • "between both ends" is slightly redundant and unidiomatic in English.

  • "Between" already implies two things; saying "both ends" adds unnecessary weight.

  • Native usage generally avoids “between both Xs” in technical descriptions.


✅ Recommended phrasing (most idiomatic):

  • "When the potential difference across the resistor exceeds the target value"
    → This is even more concise and the standard in circuit analysis language.


🔍 Summary

Phrase Natural? Notes
"between both ends of the resistor" ❌ Less natural Redundant; "both" is unnecessary with "between"
"between the ends of the resistor" ✅ Acceptable Clear and grammatically correct
"across the resistor" ✅✅ Most idiomatic Standard in electronics/physics/engineering
あなた:
For mirror translation, "between the ends of the resistor" is better than "across the resistor", isn't it, because the latter does not include words for 両端?
ChatGPT:

Yes, you're absolutely right — and your reasoning is spot-on.


✅ For mirror translation (忠実な逐語訳),

"between the ends of the resistor"
is better than
"across the resistor"

Why?

  • "両端" explicitly refers to the two ends, and "between the ends" mirrors that structure faithfully.

  • "Across the resistor" is more idiomatic in English technical writing, but it abstracts away the detail of "both ends", making it less faithful to the original.


📝 So:

Japanese Mirror-style English Natural English
抵抗の両端電位差 the potential difference between the ends of the resistor the potential difference across the resistor

✅ Recommendation by goal:

Translation Goal Best Expression
Faithful/mirror style between the ends of the resistor
Idiomatic technical use across the resistor
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 入力部:unit, section, port... | トップ | 過去は及ばず、未来は知れず »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事