検眼装置等で、「眼の画像を撮影する」という日本語に出くわす度に、それは要するに「眼を撮影する」ではないのかと疑問が浮かびます。「画像を撮影する」では、なんだか、一旦撮影した、たとえば印画紙上の画像をカメラで撮っていることになるんでは?みたいな。
英語にするとphotograph an image of ...?なんかこれも日本語同様冗長なんじゃないかな~という気がしていましたが、ProZ.comでちょっと聞いてみました。
今のところ私の結論は、でもやっぱり原文通りphotograph an image of。コメントも不要だろうと思います。(後記:いや、やっぱりよくないかあ・・・。下記参照)
後記:
画像を撮像する: obtain an image by imaging
後記22JUNE2015
「Aの画像を撮影する」は、文字通り、何等かの媒体上の「画像」自体を撮影するのでない限り、capture/acquire/obtain/take an image of A、またはphotograph Aでいいと思う。
本当に「画像」自体を撮影しているなら、photograph an image of A。
「~を撮像する」も、動詞imageだと「イメージする」、「想像する」の意味があるし、やはりcapture/acquire/obtain/take an image of...の方がいいと思う。
しかし名詞の「撮像管」、「撮像装置」はimaging tube, imaging deviceでいいと思う。
"to capture an image of"では、"recorded / displayed / indicated as a printout"を区別しにくい感じがしませんか。逆に、"capture"のほうが上位概念として優れているようにも思えます。レメルソンの明細書を参考にしました。
和文原稿が「眼のナマ画像を印刷出力する」にでもなっておれば良いのですが・・・。
管理人さんと同じように、上の表現は「印画紙上の画像をカメラで撮る」みたいに感じられると言っていました。彼らは眼の特定点に言及して、例えば「眼底を撮影する」と言うらしいです。医師の横に置いてある装置が眼底像撮影装置だと示してくれました。
なお、「撮像」という表現について打診したところ、眼科では聞かれないとのこと。
コメントありがとうございます。
結局、本当のところは原稿を書いた人に聞かないと分からないですね。「画像」は不要と言われるかもしれないし、実は本当に印画紙にカメラを向けて撮影している場合もあるかも知れないですし。
多分、今回のような眼球検査装置のような場合は、画像を」は不要で、単なる慣習的な日本語表現なんじゃないかと思います。しかし、翻訳者が勝手に判断もできないので、直訳が無難と思います。
そこらへんを、事務所勤務していた頃にもっと突っ込んで技術者の方に聞いておけばよかったと思います。
眼科の先生にも聞いていただいてありがとうございます。「眼底画像を撮影する」ではなく、「眼底を撮影する」ならすんなり納得ですね。
明細書の場合、後々、「前記撮影画像が・・・」みたいに出てくることが多々あり、その場合photographed imageっていうのもまたちょっと気になるんですよね。the captured image とか、the acquired imageの方が筋が通っているような気がします。
「撮像」imagingはやはり「撮像管」とか、センサとかを連想します。captureも「キャプチャ」や「取り込む」ような響きに感じます。意味が重なってますからどれを使っても全くの的外れではないだろうと思いますが、翻訳者としてはやはり原則、直訳に近いものを選ばざるを得ないと、今のところは考えています。