goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

画像を撮影する

2014-03-15 12:39:26 | 電気

検眼装置等で、「眼の画像を撮影する」という日本語に出くわす度に、それは要するに「眼を撮影する」ではないのかと疑問が浮かびます。「画像を撮影する」では、なんだか、一旦撮影した、たとえば印画紙上の画像をカメラで撮っていることになるんでは?みたいな。

英語にするとphotograph an image of ...?なんかこれも日本語同様冗長なんじゃないかな~という気がしていましたが、ProZ.comでちょっと聞いてみました。

今のところ私の結論は、でもやっぱり原文通りphotograph an image of。コメントも不要だろうと思います。(後記:いや、やっぱりよくないかあ・・・。下記参照)


後記:
画像を撮像する: obtain an image by imaging

後記22JUNE2015
「Aの画像を撮影する」は、文字通り、何等かの媒体上の「画像」自体を撮影するのでない限り、capture/acquire/obtain/take an image of A、またはphotograph Aでいいと思う。


本当に「画像」自体を撮影しているなら、photograph an image of A。

「~を撮像する」も、動詞imageだと「イメージする」、「想像する」の意味があるし、やはりcapture/acquire/obtain/take an image of...の方がいいと思う。

しかし名詞の「撮像管」、「撮像装置」はimaging tube, imaging deviceでいいと思う。

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« カフェモカ製造プロセス | トップ | 行改行を段落改行に置換 »
最新の画像もっと見る

3 コメント(10/1 コメント投稿終了予定)

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (P&T)
2014-03-19 17:38:00
スキャニングの場合であれば、その結果は記録される"recorded"か、ディスプレイ上に映し出される"displayed"か、紙面に印刷出力として表示される"indicated as a printout on a sheet of paper"わけですが、印画紙を使った撮影の場合には、やはり"to photograph an image of"のほうが具体性がありそうな気がします。

"to capture an image of"では、"recorded / displayed / indicated as a printout"を区別しにくい感じがしませんか。逆に、"capture"のほうが上位概念として優れているようにも思えます。レメルソンの明細書を参考にしました。

和文原稿が「眼のナマ画像を印刷出力する」にでもなっておれば良いのですが・・・。
返信する
Unknown (P&T)
2014-03-24 20:20:42
ドライアイの薬を貰いに眼科クリニックに行った折に、医師に「眼の画像を撮影する」を持ち出してみました。

管理人さんと同じように、上の表現は「印画紙上の画像をカメラで撮る」みたいに感じられると言っていました。彼らは眼の特定点に言及して、例えば「眼底を撮影する」と言うらしいです。医師の横に置いてある装置が眼底像撮影装置だと示してくれました。

なお、「撮像」という表現について打診したところ、眼科では聞かれないとのこと。
返信する
Unknown (管理人)
2014-03-28 14:22:29
P&T様
コメントありがとうございます。

結局、本当のところは原稿を書いた人に聞かないと分からないですね。「画像」は不要と言われるかもしれないし、実は本当に印画紙にカメラを向けて撮影している場合もあるかも知れないですし。

多分、今回のような眼球検査装置のような場合は、画像を」は不要で、単なる慣習的な日本語表現なんじゃないかと思います。しかし、翻訳者が勝手に判断もできないので、直訳が無難と思います。

そこらへんを、事務所勤務していた頃にもっと突っ込んで技術者の方に聞いておけばよかったと思います。

眼科の先生にも聞いていただいてありがとうございます。「眼底画像を撮影する」ではなく、「眼底を撮影する」ならすんなり納得ですね。

明細書の場合、後々、「前記撮影画像が・・・」みたいに出てくることが多々あり、その場合photographed imageっていうのもまたちょっと気になるんですよね。the captured image とか、the acquired imageの方が筋が通っているような気がします。

「撮像」imagingはやはり「撮像管」とか、センサとかを連想します。captureも「キャプチャ」や「取り込む」ような響きに感じます。意味が重なってますからどれを使っても全くの的外れではないだろうと思いますが、翻訳者としてはやはり原則、直訳に近いものを選ばざるを得ないと、今のところは考えています。
返信する

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

電気」カテゴリの最新記事