goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

including in specification/comprising in claims

2014-09-02 10:40:20 | 表現

P&Tさんに教えていただきましたサイトThe Intellectual Property Forum内のトピック、"Including in specification to comprising in claims"を読みました。

非常に興味深かったですが、開始早々から話が要約書でのsaid, comprising等の「法律用語」の使用の可否についてや、詳細な説明での"Examples include, but are not limited to"等の、限定を避ける表現の意義、効果についての話になってしまって、当初のトピ主さんの質問、「詳細な説明でincludeを使えば、後のクレームドラフトが限定されないというのは本当か?」(要するに、詳細な説明ではcompriseではなくincludeを使った方が良いというプラクティスの根拠を聞いているんだろうと思いますが)に関しては明確な答えが無いまま終わっているようでした。

回答者の1人(弁護士)は「include, compriseは同じ意味で普通の英語だ、クレームで使っても同じ意味だし、要約書で使っても何の問題も無い」と言っている。これに対して、「said, compriseは絶対不可とは言わないにしても審査官によっては嫌われるから要約書で使わない方がいい」との意見もある。同様に詳細な説明でthe inventionは絶対使わないというような意見も。

話が要約書ですが、要するにsaid, compriseは法律用語としてみなされる可能性があるんでしょう。だから、安全策として、やはり詳細な説明でもcompriseはなるべく避けるべきなんだろうと思います。US特許では詳細な説明でinlcude, haveの意味でバンバン出てきますが、和英翻訳としては、敢えてcompriseを使う必要もないだろうと思います。

材料から成る、の場合も、compriseがぴったりくると思っていましたが、最近また別にmade ofでいいんじゃないかと感じています。

「複数の部材から成る、構成される」の場合も、include, made ofでいいような。日本語の「構成」に引っかかりますが・・・。

ただし、「装置Aはパーソナルコンピュータにより構成されている(である、から成る)。装置Aは部材B,C,Dを具備する」のような場合は、最初compriseにして、後をinclude, provided withにしてもいいと思います。まあ両方includeでも構わないのかもしれませんが。

我ながら優柔不断この上ありません。

いずれにしろ、翻訳者としては指示ありきですね。

P&Tさん情報ありがとうございました。

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 走行用 | トップ | 表示する »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (P&T)
2014-09-07 20:30:59
1989年以降、旧ソ連・東欧諸国のドクターグレード、さらに、ベトナムからの移住者(の第二世代)がUSPTOの審査員になって以来、明細書の「表現」または「その採否」に関して個人差が見られたのではないかと感じています。米国のネイティブの場合、そのことを表だって指摘すると人種差別を糾弾される恐れがあるということで、慎重な(臆病な)コメント内容になっているのではないでしょうか。
返信する
Unknown (P&T)
2014-09-07 20:53:15
ついでながら、"the said"が冗長な表現であると指摘されることが多いことは理解出来ます。でも、なぜ、このような表現が生き残っているのか、皆さん、理解しておいででしょうか。"the aforesaid"の名残なんだそうですよ。その意味では、"the above-mentioned" "the above-described"のことを考えますと、"the said"だけが袋だたきにされる理由はなさそうです。それでも、私は"the said"を使ったことはありません。
返信する
Unknown (管理人)
2014-09-10 11:25:04
P&Tさんコメントありがとうございます。
人種差別に関してはよく分かりませんが、ベトナム風の名前の審査官は時々見かけました。

the saidについては知りませんでした。the above-described等もネイティブチェックでよくtheだけ、に修正されました。theで充分だという意見で、それは確かにそうなんでしょうが、日本語原稿で「上述の」とある場合、つい入れたくなります。確かにthe saidだけがよく糾弾されている印象ですね(笑)
返信する

コメントを投稿

表現」カテゴリの最新記事