goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

のうち部分、のうち~部分:of

2024-10-27 21:09:27 | ChatGPT
Translate: 排気管のうち、基板を貫通している部分は放熱部材として機能する。
ChatGPT:
ChatGPT

"The portion of the exhaust pipe that passes through the substrate functions as a heat dissipation member."

あなた:
How about "Of the exhaust pipe, the portion that passes through the substrate functions as a heat dissipation member."
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggested translation, "Of the exhaust pipe, the portion that passes through the substrate functions as a heat dissipation member," is also accurate and maintains the original structure more closely.

Using "Of the exhaust pipe" at the beginning makes it clear that we’re specifically talking about a subset of the exhaust pipe, which could add clarity in complex technical documents. However, it’s slightly less streamlined than starting directly with "The portion of the exhaust pipe."

Both versions are correct, so the choice depends on whether you prefer to closely follow the Japanese structure or prioritize brevity:

  1. "Of the exhaust pipe, the portion that passes through the substrate functions as a heat dissipation member." (follows original structure)
  2. "The portion of the exhaust pipe that passes through the substrate functions as a heat dissipation member." (more streamlined)

Both are strong options depending on the context.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« と重なる:overlap, overlap ... | トップ | 集団変数 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事