"The portion of the exhaust pipe that passes through the substrate functions as a heat dissipation member."
あなた:
How about "Of the exhaust pipe, the portion that passes through the substrate functions as a heat dissipation member."
ChatGPT:
ChatGPT
Your suggested translation, "Of the exhaust pipe, the portion that passes through the substrate functions as a heat dissipation member," is also accurate and maintains the original structure more closely.
Using "Of the exhaust pipe" at the beginning makes it clear that we’re specifically talking about a subset of the exhaust pipe, which could add clarity in complex technical documents. However, it’s slightly less streamlined than starting directly with "The portion of the exhaust pipe."
Both versions are correct, so the choice depends on whether you prefer to closely follow the Japanese structure or prioritize brevity:
"Of the exhaust pipe, the portion that passes through the substrate functions as a heat dissipation member." (follows original structure)
"The portion of the exhaust pipe that passes through the substrate functions as a heat dissipation member." (more streamlined)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます