和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

名詞の数、全体、個別、集合的

2024-08-20 09:26:21 | ChatGPT
Me: Translate the following into English, assuming that the word 動き pins on both 目標物 and 基準物: この装置は目標物と基準物の動きを追跡する。
ChatGPT:
 

The device tracks the movement of both the target object and the reference object.

 
あなた:
Why did you use the singular "movement", rather than a plural "movements"? When 動き refers to both the target object and the reference object, isn't it logically more accurate to use the plural "movements"?
ChatGPT:
You're correct that using "movements" in the plural could be more precise when referring to the motion of both the target object and the reference object, especially if their movements are independent of each other.

However, in English, "movement" can also be used as a collective noun to refer to the general motion of multiple objects together, particularly when their movements are being tracked as part of a single process or system. This is why I chose the singular "movement."

If you want to emphasize that the device is tracking separate or independent motions of the target and reference objects, then "movements" would indeed be more accurate. The translation would then be:

"The device tracks the movements of both the target object and the reference object."

 

Me: Translate the following: この装置は物体の3次元の動きを予測する。
ChatGPT:
The device predicts the three-dimensional movement of the object.
 
あなた:
Why did you use the singular "movement" rather than the plural "movements"? Since 3次元 means three dimensions, such as length, width, and height, 3次元の動き is the plural "three-dimensional movements", isn't it?
ChatGPT:
どちらの回答がお好みですか?
お客様の選択は ChatGPT の改善に役立てられます。
 
ChatGPT
回答 1

In this case, even though the phrase "3次元" refers to three dimensions (length, width, and height), the noun "動き" is describing the motion of an object in three-dimensional space as a single, unified motion. In English, "three-dimensional movement" typically refers to the overall motion of an object within that space, rather than multiple independent movements along each axis.

If the sentence referred to multiple distinct motions of the object in different directions or phases, then using "movements" might be appropriate. However, since "動き" in this context refers to the object’s general motion in 3D space, the singular "movement" captures the idea of the object moving as a whole within those dimensions.

So, in English, "three-dimensional movement" is commonly used to describe the overall motion of an object in 3D space, rather than implying multiple separate motions.

ChatGPT
回答 2

The phrase "3次元の動き" refers to movement within three dimensions—length, width, and height. However, in English, "three-dimensional movement" is typically treated as a singular concept, representing the overall motion in all three dimensions as a unified action. This is why I used the singular "movement."

If you were referring to multiple distinct movements within the three-dimensional space (e.g., separate motions along each axis), then "three-dimensional movements" in the plural would be appropriate. However, in the context of predicting how an object moves within 3D space, "movement" is commonly used to describe the total or combined motion across those dimensions.

So, the translation "The device predicts the three-dimensional movement of the object" is standard in English, reflecting the idea that it is a single movement occurring within a three-dimensional space.

 

Me: Referring back to your first translation, "The device tracks the movement of both the target object and the reference object", is it better to say "The device tracks a movement of both the target object and the reference object" in the context of a patent claim if the word "movement" has no precedent?

ChatGPT:
In the context of a patent claim, precision in language is crucial, and the choice between "a movement" and "the movement" can significantly impact the scope of the claim.
  • "The movement": This implies that there is a specific, previously defined movement being tracked. It suggests that "movement" has been mentioned or specified earlier in the claim or in the patent description.

  • "A movement": This is more general and introduces the concept of "movement" for the first time. It does not require any prior definition and could imply any type of movement that the device is capable of tracking.

If the word "movement" has no precedent and you are introducing the concept for the first time, "a movement" would be more appropriate. This phrasing would generally be broader and more flexible, which can be advantageous in patent claims as it may cover a wider range of potential implementations.

So, in the context of a patent claim, it is indeed better to say:

"The device tracks a movement of both the target object and the reference object."

This phrasing introduces the concept of "movement" in a broad and undefined manner, which is often preferable when seeking to maximize the scope of the patent claim.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« リアルタイムで | トップ | 有する、備える、具備、含む... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事