goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

部、部分:portion, part

2025-07-18 10:07:48 | ChatGPT
この部品は、凹凸形状を備える。
ChatGPT:

A clear and natural English translation of この部品は、凹凸形状部を備える。 is:

"This component includes an uneven surface portion."


Alternative phrasings depending on tone and context:

1. More technical:

"This component includes a portion having an uneven or irregular shape."

2. Patent-style:

"The component is provided with an unevenly shaped portion."
or
"The component comprises a protrusion-and-recess-shaped portion." (literal and often used in mechanical contexts)

3. If describing a textured surface:

"The component has a textured portion."

あなた:
Why "portion" and not "part"?
ChatGPT:

Great question. Both "portion" and "part" are correct English words, but they have slightly different connotations, especially in technical and patent contexts. Here's the distinction:


🔹 "Portion" ✅ (Recommended in this context)

  • Emphasizes a region or area of something, especially when it's a feature or surface.

  • Common in engineering, design, and patent writing when describing geometry, surface conditions, or partial structures.

  • Impersonal and precise — suitable for describing shape or structure (like 凹凸形状部).

Example:

"An uneven surface portion" suggests a region of the component has this feature.


🔹 "Part" ⚠️ (Sometimes less precise)

  • Suggests a separate component, often functionally or structurally distinct.

  • Using "part" might imply it's a separate physical piece, not just a shape or surface feature of the same item.

Example:

"An uneven surface part" sounds less natural and might confuse readers into thinking it’s a detachable section.


Summary:

Word Meaning Use in Tech/Patent Writing Suitable here?
portion A region or section of something Describes shape, surface, or area ✅ Yes
part A component or separate piece Describes functional subunits ⚠️ Less ideal

Conclusion:
You say "portion" when referring to a shape or surface of something, and "part" when referring to a distinct physical or functional element.

あなた:
How about "section" or "unit"?
ChatGPT:

Excellent follow-up. Let’s examine “section” and “unit” compared to “portion” and “part”, especially in the context of translating 凹凸形状部.


✅ Context: 凹凸形状部

This refers to a region with a protrusion-and-recess shape — not a physically separate part, but a geometrically defined area of a component.


🔹 “Section” ✅ (Acceptable)

  • Refers to a distinct area or subdivision of something.

  • Slightly more structured or bounded than “portion.”

  • Appropriate when describing a component’s designated sub-area, such as “a mounting section,” “a threaded section,” or “a curved section.”

  • Can be used instead of “portion” when you want a slightly stronger sense of structural delineation, but not physical separateness.

Example:

“This component includes an uneven-shaped section.”
→ ✅ Acceptable, perhaps slightly more formal than “portion.”


🔹 Unit ❌ (Not suitable here)

  • Refers to something modular, functional, or independently operable.

  • Implies a complete sub-assembly or device — often with a defined role.

  • Not suitable for describing a shape feature like an uneven surface.

Example:

“Uneven-shaped unit” → ❌ Unnatural, sounds like a separate device.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 【ユヴァル・ノア・ハラリ×宇... | トップ | 今年もスイカ! »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事