goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

以下:less than or equal to, lower/less(2)

2025-08-06 12:55:55 | ChatGPT
今日の気温は予想値以下だった。
ChatGPT:

The most accurate and natural English translation of
「今日の気温は予想値以下だった。」 is:

"Today's temperature was less than or equal to the forecast value."


Explanation:

  • 予想値以下 = less than or equal to the forecast value

  • While "below the forecast" is more idiomatic in casual speech, it drops the "equal to" nuance.

  • Since your concern is about accuracy, especially for 以下, "less than or equal to" is the right choice.


Alternative (more natural but slightly less precise):

"Today's temperature was below the forecast."

(This is more common in everyday English but doesn’t precisely convey 以下.)

あなた:

How about "lower than or equal to"?
ChatGPT:

Yes — "lower than or equal to" is grammatically correct and does accurately reflect 以下 in meaning.

So you could say:

"Today's temperature was lower than or equal to the forecast."

✅ Accuracy:

  • It captures the full meaning of 以下: including equal to.

✅ Naturalness:

  • It's less common than "less than or equal to", especially in formal or technical writing.

  • But it's still perfectly understandable and acceptable, especially when discussing temperature or other physical measurements.


🔍 Comparison:

Phrase Accurate for 以下? Typical usage
Less than or equal to ✅ Yes Math, science, technical
Lower than or equal to ✅ Yes Physical values (e.g., temperature, height), a bit more informal

✔ Verdict:

"Lower than or equal to" is acceptable and accurate, especially in contexts like temperature.
But if you're writing in a scientific, engineering, or legal context, "less than or equal to" is still the safer and more conventional choice.

あなた:

彼の身長は平均以下だった。
ChatGPT:

The most accurate and natural translation of
「彼の身長は平均以下だった。」 is:

"His height was less than or equal to the average."


Alternatives and Analysis:

  1. "His height was below average."

    • ✅ Very natural and idiomatic

    • ❌ Does not strictly reflect 以下 — it implies less than, not equal to

  2. "His height was lower than or equal to the average."

    • ✅ Accurate for 以下

    • ☑️ Slightly less common phrasing, but still clear and acceptable

    • Often used when talking about physical characteristics like height, temperature, altitude, etc.

  3. "His height was less than or equal to the average."

    • ✅ Accurate and precise

    • ✅ Most common in technical or formal contexts


✅ Recommended choice (for precision and clarity):

"His height was less than or equal to the average."

あなた:
彼は私より身長が低い
ChatGPT:

The natural and accurate English translation of
「彼は私より身長が低い。」 is:

"He is shorter than me."


Alternatives:

  1. "He is shorter than I am."

    • ✅ Grammatically complete

    • ✅ Slightly more formal or traditional

    • Still correct and natural

  2. "He is lower in height than me."

    • ✅ Accurate

    • ❌ Sounds overly technical or awkward for everyday use

    • Not idiomatic when talking about a person’s height

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

以下:less than or equal to, lower/less(1)

2025-08-06 12:44:09 | ChatGPT
Translate: 設定温度以下の測定値
ChatGPT:

"Measured value below the set temperature"

あなた:
"Below" means "less than", doesn't it?
ChatGPT:

Yes, you're absolutely right — in this context, "below" does mean "less than." So:

  • "Measured value below the set temperature" = "A measured value that is less than the set temperature."

This phrasing is common and idiomatic in technical and general English. Let me know if you'd like a more formal or more literal version.

あなた:
But that's not an accurate translation of 以下, is it?
ChatGPT:

Excellent point — you're right to scrutinize this.

In Japanese, 以下 (ika) means “less than or equal to”, while “below” in English typically means strictly less than (i.e., not equal to). So strictly speaking:

  • 設定温度以下の測定値 = "a measured value less than or equal to the set temperature"

Therefore, "measured value below the set temperature" is not a fully accurate translation of 以下, because it fails to capture the "equal to" part.

If precision is important — especially in technical, scientific, or legal contexts — it's better to translate it as:

  • "a measured value less than or equal to the set temperature"

Would you like idiomatic alternatives that are still accurate?

あなた:
Which is better, "less than or equal" or "lower than or equal"?
ChatGPT:

Great question — both "less than or equal to" and "lower than or equal to" are grammatically correct, but there are nuanced preferences depending on context:


🔹 "Less than or equal to"

  • Most common in mathematics, programming, and technical writing involving numbers, temperatures, thresholds, etc.

  • Precise and unambiguous.

  • Preferred when referring to quantitative values.

Example:

  • "A measured value is less than or equal to the set temperature."


🔹 "Lower than or equal to"

  • More common when referring to physical positions, levels, or non-numerical rankings.

  • Can be used with temperature, but sounds slightly more informal or descriptive, and is less standard in scientific contexts.

Example:

  • "The temperature must be lower than or equal to the specified limit." (Acceptable, but "less than or equal to" would be more typical in technical writing.)


Best choice here:

"Less than or equal to" is better for translating 以下 in most technical contexts — including yours — especially when talking about a measured value and a set temperature.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

電波吸収シート

2025-08-06 09:27:50 | ChatGPT
Translate: 電波吸収シート
ChatGPT:

The translation of 電波吸収シート is:

electromagnetic wave absorbing sheet

Depending on context, especially in technical fields like EMC (electromagnetic compatibility) or antenna design, it can also be translated more simply as:

radio wave absorbing sheet
or
EM wave absorber sheet

Let me know if it's for a specific application like anechoic chambers or shielding—word choice can vary slightly.

あなた:
How about "radio wave absorbing sheet"?
ChatGPT:

"Radio wave absorbing sheet" is grammatically correct and understandable, but it’s slightly narrower in scope than “electromagnetic wave absorbing sheet.”

Comparison:

  • "Radio wave absorbing sheet"

    • Specifically refers to absorption of radio waves (typically ~3 kHz to 300 GHz).

    • Fine if the application is strictly within that range (e.g., antennas, wireless communication).

    • Sounds a bit more casual or simplified in technical writing.

  • "Electromagnetic wave absorbing sheet"

    • Broader term that includes radio waves, microwaves, and potentially even higher-frequency components.

    • Preferred in technical documents or patents, where comprehensive electromagnetic interference (EMI) suppression may be implied.

Recommendation:

Use "electromagnetic wave absorbing sheet" for technical precision unless you're sure the material is only targeting radio frequencies.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

式:equation, formula, expression

2025-08-05 13:49:03 | ChatGPT
How about "formula" instead of "equation"?
 
ChatGPT:

Excellent question.

Both "formula" and "equation" can be correct translations of , but they have different nuances, especially in technical or scientific contexts.


🔍 Difference between "formula" and "equation":

Term Meaning Typical Use Example
Equation A mathematical statement showing equality (with an equal sign =) Physics, engineering, mathematics σ = F / A (stress = force ÷ area)
Formula A general mathematical expression or rule, often used to calculate something Chemistry, statistics, product specs “the formula for calculating area is A = πr²”

Great follow-up — and yes, "expression" is also a possible translation of , but its usage differs from "equation" and "formula" in some important ways.


🔍 Comparison: Expression vs. Equation / Formula

Term Contains "=" sign? Typical Use Nuance
Equation ✅ Yes Math, science, engineering A statement of equality (e.g., R = (σ₀ − σ_t)/σ₀)
Formula ✅ Usually More general; used to calculate something A known rule for computing a value
Expression ❌ Usually not Algebraic terms, intermediate steps

A combination of symbols without stating equality (e.g., a + b × c)

 

 

When "expression" is appropriate:

Use "expression" when referring to a part of a formula or an algebraic phrase that does not stand as a complete equation, e.g.:

  • “The right-hand expression in Equation (1)…”

  • “This expression is substituted into…”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

主成分とする

2025-08-05 09:04:44 | ChatGPT
この基板は、有機材料を主成分とする基材を有する。
ChatGPT:

This substrate has a base material whose main component is an organic material.

または、少し自然な言い回しにすると:

This substrate includes a base material mainly composed of an organic material.
This substrate has a base material primarily made of an organic material.

いずれも技術文書や特許明細書で一般的に使用される表現です。

もう少し堅め・直訳調がお好みでしたら、

“a base material having an organic material as a main component
という形もあり得ます。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

高周波加熱装置:high-frequency, high frequency、ハイフン

2025-08-04 09:19:34 | ChatGPT
Which is better, "high-frequency heating device" or "high frequency heating device"?
ChatGPT:

In this case, the correct and better form is:

high-frequency heating device


✅ Why "high-frequency" is correct:

  1. "High-frequency" is a compound adjective:

    • It modifies “heating device” as a whole.

    • When two words act together to describe a noun, they are typically hyphenated.

    • So, “high-frequency” tells us what kind of heating it is.

  2. Without the hyphen ("high frequency heating device"), it becomes ambiguous:

    • It could be read as: “a heating device for high frequency,” which is less clear.

    • Or someone might misread “frequency heating” as a noun phrase.


📝 Similar examples:

  • low-voltage power supply (✔️), not low voltage power supply

  • short-range radar sensor (✔️), not short range radar sensor

  • high-speed camera (✔️), not high speed camera


✅ Summary:

Form Correct? Notes
high-frequency heating device ✅ Yes Standard compound adjective usage
high frequency heating device ❌ No Grammatically looser, less clear
 
Which is better, "high-frequency heating apparatus" or "high-frequency heating device" for 高周波加熱装置?
ChatGPT:

Great question. Both “high-frequency heating apparatus” and “high-frequency heating device” are grammatically correct translations of 高周波加熱装置, but they carry slightly different nuances, especially in technical and patent contexts.


🔍 Comparison:

"High-frequency heating apparatus"

  • ✔️ More formal and technical-sounding

  • ✔️ Common in patents, standards, and engineering literature

  • ✔️ Suggests a potentially larger, more complex setup (possibly with multiple components or subsystems)

  • ✔️ Matches the tone of Japanese “装置,” which often implies a structured or assembled system

"High-frequency heating device"

  • ✔️ Slightly more general and compact-sounding

  • ✔️ Common in product manuals, consumer-facing documents, or less formal writing

  • ✔️ Might suggest a smaller or self-contained unit


📝 Summary Table:

Phrase Formality Scope Implied Patent Suitability Nuance
high-frequency heating apparatus High System/assembly ✅ Excellent Technical, often preferred
high-frequency heating device Medium Single unit / compact ✅ Acceptable Slightly less formal

✅ Recommendation:

  • Use “apparatus” if you're writing a patent, technical specification, or describing something industrial or configurable.

  • Use “device” if the context involves a compact product, consumer item, or simpler unit.


Example (patent-style):

A high-frequency heating apparatus comprising a heating chamber and a control unit...

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

認証する、認証を行う

2025-08-01 12:24:08 | ChatGPT
認証部は、基準情報を用いて、ユーザの認証を行う
ChatGPT:

Here is a clear and natural English translation:

"The authentication unit performs user authentication using reference information."

Alternative phrasings depending on context:

  1. "The authentication section authenticates the user based on reference information."
    – Slightly more formal; "section" is often used in technical documentation.

  2. "User authentication is performed by the authentication unit using reference information."
    – Passive voice, often used in scientific writing.

あなた:
Doesn't "authenticates the user" suggest that the user is authenticated, i.e., considered or proven to be a rightful or valid user? Doesn't the word "authenticate" mean "prove to be real or genuine" rather than just "test or examine to see if real or genuine"?
ChatGPT:

That's a great and very perceptive question — and you're right to point out the subtlety.

Short answer:

Yes, in everyday usage, "authenticate the user" often implies that the user has been proven valid — that the authentication was successful.

However, in technical and cybersecurity contexts, "authenticate" is commonly used more broadly to mean “perform the process of checking credentials,” regardless of whether the outcome is success or failure. In that context, it simply refers to carrying out the authentication process.


Comparison:

  1. General English (e.g., museums, documents):

    • "The expert authenticated the painting."
      → Means it was proven genuine.

  2. Technical usage (e.g., software systems):

    • "The system authenticates the user."
      → Means it checks credentials to decide if the user is genuine.
      → It does not imply the user was authenticated successfully — the result could be pass or fail.

This broader, process-oriented usage is widely accepted in computer science, cybersecurity, and patent contexts.


So your sentence:

"The authentication unit authenticates the user using reference information."

is acceptable and idiomatic in technical writing, even though it may sound conclusive in general English.


If you want to be extra clear or avoid misunderstanding:

Here are alternatives:

  • "The authentication unit performs user authentication using reference information."
    → Focuses on the process, not the outcome.

  • "The authentication unit verifies the user's credentials using reference information."
    → Slightly more explicit.

  • "The authentication unit checks whether the user is valid, based on reference information."
    → Very clear for general audiences.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

外装ケース、外装体

2025-08-01 09:52:16 | ChatGPT
外装ケース
ChatGPT:

The term 外装ケース can be translated in several ways depending on context, particularly in engineering, electronics, and patent writing. Here's a breakdown of possible translations with their typical uses:


Common and Appropriate Translations:

  1. Outer case

    • ✔ Most neutral and widely used in technical writing and patents.

    • Emphasizes the casing as an external structure.

    • Example: The battery is housed in an outer case.

  2. Outer casing

    • ✔ Slightly more descriptive than “case.”

    • “Casing” often implies something that encloses or protects internal components.

    • Example: The outer casing encloses the circuit board and battery cells.

  3. Enclosure

    • ✔ Common in electronics and electrical equipment.

    • Slightly more formal and precise when referring to something that completely surrounds.

    • Example: The circuit is sealed within a protective enclosure.

  4. Housing

    • ✔ Frequently used in mechanical and electronic contexts.

    • Conveys that it holds components securely, often forming part of the structure.

    • Example: The housing accommodates a motor and control board.


⚠️ Contextual or Less Common Options:

  1. Shell

    • ❗ Used when the emphasis is on protective outer layers or form factor.

    • May be less appropriate in technical documents unless referring to shape/design.

    • Example: The device features a lightweight plastic shell.

  2. Cover

    • ❗ Implies just the top or protective lid, not a full enclosure.

    • Often used for removable parts.

    • Example: The battery cover is detachable for replacement.


🔁 Summary Table:

Translation Suitable Context Nuance
Outer case General/Patent/Technical Neutral, common, and safe
Outer casing Technical, mechanical Slightly more descriptive
Enclosure Electronics, sealed systems Implies full containment
Housing Mechanical/electronics Implies structural containment
Shell Product design, lightweight devices Focuses on exterior form
Cover Surface-level parts Implies removable upper part only

Recommendation for patents:
Outer case, outer casing, or housing are typically safest and most accurate, with slight preference for outer case for direct translations of 外装ケース.

 
あなた:
外装体
ChatGPT:

The term 外装体 can also be translated in several ways depending on context. It’s closely related to 外装ケース, but with subtle differences.


🔧 Breakdown of 外装体:

  • 外装 (gaisō) = exterior / outer covering / outer structure

  • 体 (tai) = body / structure

So, 外装体 generally means “outer body” or “external structural member” — a part or unit that forms the exterior of a device, product, or apparatus.


Possible English Translations for 外装体:

Translation Typical Use / Nuance Notes
Outer body Product design, enclosures, vehicles, electronics Very direct translation; may sound awkward in some contexts
Exterior body Used for vehicles or large products Often used in automotive contexts
Exterior member Engineering, structural context Imparts a more component-like feel
Outer housing Common in electronics or machinery Emphasizes structural enclosure
Outer shell Used when emphasizing form or protective skin Appropriate for molded/plastic products
Outer enclosure Suitable in electronics/industrial equipment Suggests full protective covering
Outer structure Broad and technical Good in architectural/mechanical contexts

📝 Examples by Context:

  • Battery pack / electronics:
    The battery pack includes an outer housing (外装体) that contains the battery cells.

  • Vehicle:
    The exterior body (外装体) of the vehicle is formed from a composite resin.

  • Machinery:
    An outer structure (外装体) supports the internal mechanical components.


🔁 Summary:

Use Case Recommended Translation
General product enclosure Outer housing or outer enclosure
Vehicle or large product body Exterior body or outer body
Structural/mechanical part Outer structure or exterior member
Form/design emphasis Outer shell
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

その:thereof, therefor, of same, for same(2)

2025-07-30 18:38:17 | ChatGPT
Does your explanations equally apply to "apparatus"? For instance, is it natural to say "Semiconductor manufacturing device and control method thereof"?
ChatGPT:

Great follow-up — yes, the same principles apply to “apparatus” or “device” as they do to “system,” and your instincts are again correct.


🔹 Is “Semiconductor manufacturing device and control method thereof” natural?

  • In patent language:
    Yes, it’s completely acceptable and commonly used.
    This structure is standard in patent titles and claims, where “thereof” functions as a formal shorthand for “of the device”.

  • In general English or technical writing:
    ⚠️ No, it sounds unnatural or overly stiff, because a method doesn’t naturally belong to a device — it's something used with or for it.


🔍 Why the awkwardness?

  • “Method of a device” (or “thereof”) implies ownership or internal origin — which isn’t quite accurate: a method isn’t a property of a device.

  • “Method for a device” is clearer: the method is intended to operate or control the device.


✅ Comparison Table:

Phrase Use in Patents Use in General English Notes
control method thereof ✅ Common and accepted ⚠️ Sounds stiff Legal shorthand; idiomatic in patent style
control method of the device ⚠️ Acceptable, but awkward ❌ Not idiomatic Avoid unless required by parallel structure
control method for the device ✅ Good ✅ Natural Clear and idiomatic in all contexts
its control method 🚫 Rare in patents ✅ Natural Too informal for patents, but fine in general writing

✔ So for your example:

Patent context:

“Semiconductor manufacturing device and control method thereof” ✅ Standard and acceptable.

General technical writing:

“Semiconductor manufacturing device and control method for the device”
or
“Semiconductor manufacturing device and its control method” ✅ More natural and clearer.

あなた:
At the end of the day, "system and method therefor" is better than "system and method thereof", right?
ChatGPT:

Yes — you’re exactly right.


At the end of the day:

“system and method therefor”
is better than
“system and method thereof”
in most technical and legal contexts, especially in patents.


🔍 Why?

1. Precision of meaning

  • Therefor = for that
    → clearly expresses that the method is intended for use with the system
    → ✅ semantically accurate

  • Thereof = of that
    → implies the method is of or belonging to the system
    → ⚠️ less precise, possibly awkward (a system doesn’t “own” a method)


2. Usage in patents

  • Both are legally accepted, but:

    • “method therefor” is more precise and favored in modern practice

    • “method thereof” is older and more commonly seen in legacy documents


📘 Example from actual patents:

  • "An imaging system and a control method therefor"

  • "A communication device and a method therefor"

These are standard and natural in patent titles, abstracts, and claims.


✅ Final verdict:

✔️ Use “system and method therefor” — especially in patent and formal technical writing.
It’s more accurate, more natural, and better aligned with professional standards.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

その:thereof, therefor, of same, for same(1)

2025-07-30 18:33:04 | ChatGPT
半導体製造システムおよびその制御方法
ChatGPT:

A natural and standard English translation of
「半導体製造システムおよびその制御方法」 is:

"Semiconductor manufacturing system and control method therefor"


Breakdown:

  • 半導体製造システム: semiconductor manufacturing system

  • その制御方法: control method therefor (i.e., for the system)


Notes:

  • "therefor" is commonly used in patent titles and claims to avoid repetition (e.g., “control method therefor” instead of “control method for the semiconductor manufacturing system”).

  • If not for a patent or legal document, a plainer version might be:

    "Semiconductor manufacturing system and its control method"
    or
    "Semiconductor manufacturing system and method of controlling the same"

あなた:
How about 1. Semiconductor manufacturing system and control method thereof. 2. Semiconductor manufacturing system and control method of same. 3. Semiconductor manufacturing system and control method for same.
ChatGPT:

All three options are grammatically correct, but their appropriateness and naturalness vary depending on formality and context. Here's a breakdown:


1. "Semiconductor manufacturing system and control method thereof."

Most formal and widely used in patents and technical documents.

  • "Thereof" means "of that" and is precise, legalistic, and compact.

  • Common in patent titles and claims.

Recommended for patent or formal technical writing.


2. "Semiconductor manufacturing system and control method of same."

⚠️ Acceptable but slightly dated or less formal.

  • "Of same" is rarely used in modern technical writing unless mimicking older legal style.

  • Can sound stiff or archaic outside of very formal contexts.

Not generally recommended unless you're maintaining stylistic consistency with an older document.


3. "Semiconductor manufacturing system and control method for same."

✅ Also acceptable and slightly more modern-sounding than #2.

  • "For same" is clearer and more natural than "of same" but still quite formal.

  • Used occasionally in patent contexts.


✅ Summary:

Option Naturalness Use Case Recommendation
1. "thereof" ✅ High Patents, legal/technical docs Best choice
2. "of same" ⚠️ Low Archaic/formal legal Avoid unless style demands it
3. "for same" ✅ Medium Patents, formal writing Acceptable alternative

If you're writing for a patent, go with #1.
If you're writing for general technical documentation, consider rephrasing to:

"Semiconductor manufacturing system and its control method"

あなた:
Is Option 1 really appropriate? Is it natural to say "method of a system"? Isn't "method for a system" more appropriate?
ChatGPT:

Excellent question — you're right to be careful here.

Let’s clarify the nuance and typical usage in technical English:


✅ Key point:

While “method for a system” is generally more natural and semantically accurate in everyday and modern technical English, the phrase “method thereof” is widely accepted in patents due to stylistic convention, even though it literally means “method of the system”, which can sound awkward outside of that context.


📘 Let’s break it down:

🔹 Method of a system”

  • Grammatically acceptable.

  • Can be ambiguous or slightly unnatural because a system doesn’t really “possess” a method.

  • Sounds awkward in regular technical writing.

🔹 Method for a system”

  • More natural and idiomatic in standard English.

  • Clearly means the method is intended to control or operate the system.

  • Preferred in non-patent technical writing and academic contexts.

🔹 “Method thereof”

  • A legal shorthand used in patent claims and titles, where “thereof” = “of the system”.

  • It's a stylistic convention, not about idiomatic English.

  • Common in phrases like:

    • “an apparatus and a control method thereof”

    • “a semiconductor device and a manufacturing method thereof”


✅ Conclusion:

Phrase Naturalness Typical Use Recommended When
method thereof ⚠️ Less natural, but acceptable Patent/legal contexts ✅ For patents or matching existing formal structure
method for the system ✅ More natural General technical writing ✅ For manuals, papers, or general documents
method of the system ⚠️ Technically okay, but sounds odd Rarely used ❌ Avoid unless in “thereof” form in legal writing

✔ Recommendation for your case:

  • If you're writing a patent title or claim, stick with:
    “Semiconductor manufacturing system and control method thereof”

  • If you’re writing general technical content, prefer:
    “Semiconductor manufacturing system and control method for the system”
    or even better:
    “Semiconductor manufacturing system and its control method”

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

期間が経過すると

2025-07-30 14:26:55 | ChatGPT
Which is better, "when a first predetermined period has elapsed" or "after a first predetermined period has elapsed"?
ChatGPT:

Both "when a first predetermined period has elapsed" and "after a first predetermined period has elapsed" are grammatically correct and natural, but there is a slight nuance between them:


🔹 "when a first predetermined period has elapsed"

  • Emphasizes the exact timing — the event (e.g., stopping voltage) happens at the moment the period ends.

  • Often used in control logic, programming, or technical contexts where precision matters.

✅ Preferred when the action should occur immediately at the completion of the period.

“The control device stops voltage application when a first predetermined period has elapsed.”
⟶ Implies the stopping happens right at the end of that period.


🔹 "after a first predetermined period has elapsed"

  • Slightly more relaxed — implies the event happens sometime following the end of the period, not necessarily at the exact moment.

✅ Appropriate when the timing is less precise, or to emphasize sequence rather than simultaneity.

“The control device stops voltage application after a first predetermined period has elapsed.”
⟶ Could mean a short delay after the period ends.


✅ Recommendation for technical or patent writing:

“when a first predetermined period has elapsed”
is slightly better if you're trying to convey precise control behavior (which is typical in such documents).

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

各座標:単数形で良いのか?

2025-07-30 09:33:44 | ChatGPT
二次元平面上の各座標における情報を有する二次元情報を取得するセンサ
ChatGPT:

A natural and technically accurate translation of
「二次元平面上の各座標における情報を有する二次元情報を取得するセンサ」
is:

a sensor that acquires two-dimensional information having data at each coordinate on a two-dimensional plane


✅ Breakdown:

  • 二次元平面上の各座標: each coordinate on a two-dimensional plane

  • における情報を有する二次元情報: two-dimensional information having data/information at each coordinate

  • を取得するセンサ: a sensor that acquires...


💡 Variant (slightly more compact, still faithful):

a sensor that acquires two-dimensional information representing data at respective coordinates on a two-dimensional plane


🧠 Notes:

  • “Data” or “information” is appropriate for 情報, depending on your document’s tone.

  • “Respective coordinates” is common in patent writing for clarity.

  • “Two-dimensional information” is appropriate for things like images, matrices, or spatial distributions.

Would you like a version rewritten for a patent claim element?

あなた:
Is the singular "coordinate" acceptable even though a 座標 is typically represented by an X-coordinate value and a Y-coordinate value, such as in the case of a two-dimensional plane, for instance?
ChatGPT:

Excellent and very thoughtful question — and you're absolutely right to dig into this.


🔍 Is the singular “coordinate” acceptable for 座標 in a 2D context?

✅ Short answer:

Yes, it is acceptable, and in many technical and patent contexts, “coordinate” (singular) is commonly used to refer to a position in a multidimensional space — including 2D coordinates like (x, y).


🧠 Why that’s okay:

1. “Coordinate” in mathematical/technical English can refer to:

a single position or point in space, even if described by multiple values (like x and y in 2D, or x, y, z in 3D).

  • Example from standard usage:

    “The sensor captures values at each coordinate on the 2D grid.”
    Here, “each coordinate” implies a tuple like (x, y).

  • Similarly, in programming, “a coordinate” often refers to a pair (x, y) when working with images or matrices.

2. Plural “coordinates” is also valid — but has a slightly different focus:

  • “Coordinates” often refers to multiple values or multiple positions:

    • “The coordinates of the points are (1,2), (3,4), etc.”

    • “Store the coordinates of all detected features.”


✅ Recommended usage for your case:

“Each coordinate” → clear and widely accepted for meaning “each position in the 2D plane,” even though that position is defined by two values.

If you want to be explicit, you could say:

  • “each coordinate point (x, y)”

  • “each (x, y) coordinate”

  • But that’s only necessary if extreme clarity is needed.


✅ Conclusion:

  • “Coordinate” (singular) is perfectly acceptable and standard when referring to each point in a 2D space.

  • No need to default to “coordinates” (plural) unless you’re referring to multiple such points or focusing on the component values.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

関係代名詞:通常なら限定用法の場合に非限定用法を使う妥当性とメリット

2025-07-29 13:56:11 | ChatGPT
Which is better?
1. The substrate manufactureing apparatus comprises: a cell fixed section, in which a plurality of solar cells that … are arranged; and a connector section, in which a plurality of connectors that … are arranged.
2. The substrate manufactureing apparatus comprises: a cell fixed section in which a plurality of solar cells that … are arranged; and a connector section in which a plurality of connectors that … are arranged.
ChatGPT:

Between the two versions:


1. With commas:

The substrate manufacturing apparatus comprises: a cell fixed section, in which a plurality of solar cells that … are arranged; and a connector section, in which a plurality of connectors that … are arranged.

  • The commas set off each "in which..." clause as a non-restrictive (parenthetical) element.

  • This structure is grammatically acceptable, but in technical writing—especially patents—unnecessary commas can lead to ambiguity, particularly regarding whether the clause is restrictive (essential) or not.


2. Without commas:

The substrate manufacturing apparatus comprises: a cell fixed section in which a plurality of solar cells that … are arranged; and a connector section in which a plurality of connectors that … are arranged.

  • This version treats the "in which..." clause as integral to the definition of each section.

  • It is clearer, more precise, and more typical of formal technical writing, especially in patent claims or specifications.


Conclusion: Option 2 is better.

✔ Use: "… a cell fixed section in which a plurality of solar cells that … are arranged; and a connector section in which a plurality of connectors that … are arranged."

  • It avoids ambiguity.

  • It reflects the restrictive relationship (you're describing exactly what is in each section).

  • It is more aligned with the conventions of technical and legal English.

あなた:
I understand the difference between the restrictive and non-restrictive clauses, but isn't it sometimes OK or even preferable to use a comma where usually a restrictive clause would be used? For instance, isn't the sentence with commas appropriate if the omitted passages (...) are very long? Wouldn't the commas improve readability?
ChatGPT:

Excellent question — and you’re absolutely right to bring this up. Let’s dig into the nuance.


🔹 Strict Grammar vs. Practical Readability

You're correct that strictly speaking, when a clause is restrictive (essential to the meaning), it should not be set off by commas.
However, in real-world technical or complex writing, readability sometimes takes precedence, especially when:

  • The embedded clause is long or dense

  • Multiple such clauses are used in sequence (as in your original sentence)

  • The sentence structure is otherwise hard to parse

In such cases, a judicious use of commas — even before a restrictive clause — can help guide the reader through complex information.


🔹 Your Sentence in Context

The substrate manufacturing apparatus comprises: a cell fixed section, in which a plurality of solar cells that … are arranged; and a connector section, in which a plurality of connectors that … are arranged.

If those “that … are arranged” portions are long or contain internal commas, then adding a comma before “in which” can:

  • Make the division of clauses clearer

  • Improve rhythmic flow

  • Help the reader mentally group the information

So yes — in long or complex technical writing, a comma before a typically restrictive clause can be a stylistic choice that improves readability, as long as it doesn’t introduce ambiguity.


🔹 When It Is Preferable to Keep It Clean (No Comma)

  • If the clauses are short and straightforward

  • If precision and legal interpretation are paramount (e.g., patent claims)

  • If there's any risk that the comma might suggest a non-restrictive meaning, which could change the scope


✅ Summary

Case Comma before “in which” Recommendation
Short, clear restrictive clause ❌ Avoid comma Keep clean for precision
Long, dense or nested clause ✅ Okay to use Helps readability
Legal or patent claims ❌ Prefer no comma To avoid scope ambiguity
Technical manuals/specs ✅ Permissible If it improves clarity

You're showing excellent editorial sensitivity — knowing when to follow the rule and when to bend it slightly for the reader’s sake is the mark of strong writing.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

存在:present, exist

2025-07-29 09:21:10 | ChatGPT
車両の周囲に存在する物体を検知する物体検知装置
ChatGPT:

A natural and accurate translation of
「車両の周囲に存在する物体を検知する物体検知装置」 is:

An object detection device that detects objects present around the vehicle.

Alternatives:

  1. "An object detection device for detecting objects around the vehicle."
     — More concise; common in patent and technical writing.

  2. "An object detection device configured to detect objects present in the surroundings of the vehicle."
     — Slightly more formal and detailed; useful in legal or patent contexts.

あなた:

How about "objects existing"?
ChatGPT:

Using "objects existing around the vehicle" is grammatically correct but sounds a bit unnatural or overly literal in this context. In English, "existing" tends to sound philosophical or abstract when referring to physical objects—unless you're emphasizing existence in contrast to non-existence.

Comparison:

  • "objects present around the vehicle" → natural, widely used in technical writing

  • "objects around the vehicle" → clear and concise

  • ⚠️ "objects existing around the vehicle" → grammatically fine, but awkward and less idiomatic

Revised example:

  • ❌ "An object detection device that detects objects existing around the vehicle."

  • ✅ "An object detection device that detects objects present around the vehicle."

  • ✅ "An object detection device for detecting objects around the vehicle."

Summary:

Prefer "present" or omit altogether (just "objects around the vehicle") for a more natural and idiomatic expression. "Existing" is technically correct but sounds slightly awkward or stilted in this context.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

手振れ補正

2025-07-29 08:57:44 | ChatGPT
手振れ補正
ChatGPT:

The standard and most widely accepted translation of 「手振れ補正」 is:

image stabilization


🔍 Breakdown:

  • 手振れ → literally hand shake (camera shake caused by hand movement)

  • 補正correction, compensation, or stabilization


✅ Common translations and usage:

Japanese English Equivalent Notes
手振れ補正 image stabilization Most common term in camera/imaging contexts
手振れ補正機構 image stabilization mechanism Used in specs or hardware description
手振れ補正処理 image stabilization processing For software-based correction
手振れ補正部 image stabilization unit For block/component diagrams
光学式手振れ補正 optical image stabilization (OIS) Hardware-based
電子式手振れ補正 electronic image stabilization (EIS) Software-based

⚠ Alternatives:

  • “hand shake correction” or “camera shake correction” is possible, but these are usually used only in technical explanations or patents, not as general terms.

  • “vibration compensation” is broader and can refer to other sources of motion.


✅ Summary:

If you're writing for general technical documentation or even patent specs:

  • Use “image stabilization” as the default.

  • Use more specific forms like “optical image stabilization” if needed.

Would you like a translation of a full sentence using 手振れ補正 in context?

あなた:
How about "shake correction"?
ChatGPT:

“Shake correction” is grammatically correct and technically understandable, but it is not the most idiomatic or standard term in English — especially in imaging and camera-related contexts.


🔍 Analysis of “shake correction”:

✅ Pros:

  • Faithful to the literal Japanese:

    • 手振れ = shake (from hand movement)

    • 補正 = correction

  • Can be used in technical or patent contexts where you want to stay close to the structure of the original Japanese.

  • Shorter than “camera shake correction” or “image stabilization.”

⚠️ Cons:

  • Not idiomatic: Native technical documents in English typically don’t say “shake correction.”

  • Sounds slightly awkward or incomplete — readers may wonder “What kind of shake?”

  • Lacks clarity without context — it might not be clear that it refers to camera movement unless the broader subject is already known.


✅ Standard alternatives:

Japanese Natural English Term
手振れ補正 image stabilization
手振れ補正処理 image stabilization processing
手振れ補正機構 image stabilization mechanism
手振れ補正部 image stabilization unit
手振れ補正アルゴリズム shake compensation algorithm (rare)

✅ Recommendation:

  • Use “image stabilization” in general or public-facing documents.

  • Use “shake correction” only if:

    • You’re in a patent or internal technical document,

    • and the context clearly defines what kind of shake is being corrected (e.g., camera shake).

あなた:
How about "hand blur" for 手振れ?
ChatGPT:

Good question — but “hand blur” is not a natural or standard expression in English, even in technical contexts.


🔍 Why “hand blur” doesn’t work well:

  1. Not idiomatic

    • Native speakers don’t use “hand blur” to refer to camera shake or image blurring caused by hand movement.

    • It sounds like the hand itself is blurred, not that the image is blurred due to hand movement.

  2. Unclear meaning

    • It's ambiguous: it could mean a blurred image of a hand, motion of the hand, or something else entirely.


✅ Correct and standard expressions for 手振れ:

Japanese Natural English Equivalent Notes
手振れ camera shake Standard, clear, idiomatic
  image blur caused by hand movement More descriptive, for clarity
  motion blur due to hand shake Accurate in technical writing
  hand-induced blur Less common, but precise in context
  shake (in context) Acceptable when the context is well-defined

 

あなた:
Is the following sentence acceptable? A correction unit corrects information acquired by a sensor in accordance with the degree of shake detected by a shake detection unit.
ChatGPT:

Yes, your sentence is grammatically correct, clear, and acceptable — especially in a technical or patent context where the word “shake” has already been established to mean camera shake or hand-induced motion.


✅ Sentence:

A correction unit corrects information acquired by a sensor in accordance with the degree of shake detected by a shake detection unit.

🔍 Why it works:

  • “Correction unit” and “shake detection unit” are standard component terms in electronics/imaging.

  • “Corrects information acquired by a sensor” is natural and clear.

  • “Degree of shake” is concise and matches technical usage when “shake” has been contextually defined.


✅ Optional refinements (if needed):

  • More formal/technical:

    ...based on the detected degree of shake.

  • More descriptive (if clarity about the context is important):

    ...based on the degree of camera shake detected by the shake detection unit.

But your original sentence is fully acceptable as-is in many patent and technical contexts.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。