goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

側と反対側の:いつも悩む奴

2025-08-21 20:23:47 | ChatGPT
この装置はベース部材と、ベース部材に取り付けられた可動部材を有する。可動部材はベース部材上方のカバー部を(追記:上下に)移動させることができる。ベース部材は、可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部を収容する収容部を有する。(可動部材には両端部があり、一方側の端部がカバー部と接しており、反対側の端部がベース部材の収容部に収容される)
ChatGPT:

Here’s a faithful patent-style English translation of your passage:

This apparatus includes a base member and a movable member attached to the base member. The movable member is capable of moving a cover portion above the base member. The base member has an accommodating portion that accommodates an end portion opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion.


Notes on wording

  • ベース部材base member

  • 可動部材movable member

  • カバー部cover portion (patent English usually prefers portion over part)

  • 移動させることができるis capable of moving …

  • 収容部accommodating portion (or housing portion, depending on the mechanical context)

  • 接する側と反対側の端部an end portion opposite to a side … which contacts …


Alternative smoother version (if not strict patent style)

The apparatus includes a base member and a movable member mounted on the base member. The movable member can move a cover portion located above the base member. The base member further includes an accommodating portion that houses the end portion opposite the side of the movable member which contacts the cover portion.


👉 Yuki, do you want me to polish this more toward literal patent claim style (repetitive but safe), or more toward smooth technical English (a bit lighter, but still precise)?

あなた:
How about
1. accommodates an end portion on a side opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion
2. accommodates an end portion of the movable member on a side opposite to a side which contacts the cover portion
3. accommodates an end portion on a side of the movable member opposite to a side which contacts the cover portion
ChatGPT:

Nice refinements 👍 Let’s check each carefully against the Japanese:

ベース部材は、可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部を収容する収容部を有する。
= The base member has an accommodating portion that accommodates the end portion of the movable member which is on the side opposite to the side that contacts the cover portion.


Your options

1. “…accommodates an end portion on a side opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion”

  • Reads a bit ambiguous: “end portion on a side” might sound like the end belongs to the base member, not the movable member.

  • Missing explicit “of the movable member.”

2. “…accommodates an end portion of the movable member on a side opposite to a side which contacts the cover portion”

  • Very clear: the end portion belongs to the movable member.

  • Stylistically good for patent English.

  • My top pick for faithfulness + clarity.

3. “…accommodates an end portion on a side of the movable member opposite to a side which contacts the cover portion”

  • Also clear, but heavier because “on a side of the movable member opposite to …” is a mouthful.

  • Acceptable in claims, but a bit harder to parse.


Recommendation:

  • For patent claim style → #2 is best (explicit, avoids ambiguity).

  • For smoother technical description → a simplified variant like

    “…accommodates an end portion of the movable member opposite to the side that contacts the cover portion.”

あなた:

Referring to your initial translation, is "a side of the movable member" better than "the side of the movable member"?
ChatGPT:

Excellent point, Yuki — this is one of those small but important article choices in patent English. Let’s compare:


1. “a side of the movable member”

  • Indefinite.

  • Suggests one of possibly several sides of the movable member.

  • Leaves open the possibility that there could be multiple relevant sides.

  • Often used in claims when introducing a new structural relationship:

    “…a cover portion disposed on a side of the housing…”

2. “the side of the movable member”

  • Definite.

  • Implies a particular, already-identified side of the movable member.

  • Works well if it’s clear from context which side is meant (e.g., “the side that contacts the cover portion”).

  • Stronger and more specific — often chosen once the side is narrowed by a defining clause.


Applied to your sentence

Original Japanese:

可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部

This phrase already specifies the side (the one opposite to the side that contacts the cover portion).
So:

  • If you write “a side”, it feels a bit redundant, as the restrictive clause already makes it unique.

  • If you write “the side”, it matches the Japanese intention more closely: there is a definite, uniquely defined side.


✅ Recommendation

Use “the side of the movable member which contacts the cover portion”, because the relative clause “which contacts the cover portion” already defines which side is in question.

So the cleanest version would be:

“…accommodates the end portion of the movable member on the side opposite to the side which contacts the cover portion.”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

濡れ上がり

2025-08-21 12:51:45 | ChatGPT
溶融したはんだの濡れ上がりを抑える
 
ChatGPT:

Here is a precise and natural English translation suitable for technical or patent contexts:

Suppressing wetting of molten solder

 
あなた:
What is 濡れ上がり?
ChatGPT:

Great question.

濡れ上がり (ぬれあがり) — in soldering contexts — refers specifically to:

The extent to which molten solder climbs up or spreads along the side surfaces of a component terminal or lead, or onto a pad or land on the PCB.


In English technical terms, this is typically referred to as:

  • solder wetting up

  • wetting height

  • wetting rise

  • solder climb (less common)

  • Or just broadly: wetting behavior or wetting of the sidewalls


In more detail:

  • When solder is applied to a component lead or pad, the degree to which it adheres to and climbs up the vertical or inclined surfaces depends on the wetting characteristics.

  • suppressing the upward wetting (wetting rise) of molten solder"

Or more smoothly:

"suppressing solder wetting up"

あなた:
How about "suppressing wetting up of molten solder" for 溶融したはんだの濡れ上がりを抑え?
ChatGPT:

Your suggestion — "suppressing wetting up of molten solder" — is understandable and not incorrect, but it’s a bit unusual in phrasing for formal technical or patent English. Here's a breakdown:


Strengths of your version:

  • Grammatically correct

  • Faithful to the Japanese

  • "Wetting up" reflects the upward spreading of solder (濡れ上がり)


⚠️ Potential drawbacks:

  • "Wetting up" is not a standard term in formal technical literature or patent writing.

    • Most native technical writers and engineers would expect phrases like:

      • “solder wetting”

      • “wetting behavior”

      • “solder rise” or “wetting height”

      • “upward wetting” (more descriptive and natural than "wetting up")

  • The verb “suppressing wetting up” feels a little awkward due to the non-standard verbal phrase.


Recommended alternatives:

  1. "suppressing upward wetting of molten solder"
    – Keeps your intent, but improves clarity and alignment with technical usage.

  2. "suppressing solder wetting along vertical surfaces"
    – Common in datasheets and academic papers.

  3. "suppressing the rise of molten solder"
    – Also accurate and readable, with a slightly more physical/visual emphasis.

  4. "suppressing the wetting height of molten solder"
    – Highly technical and very precise.


Final recommendation (faithful and idiomatic):

"suppressing upward wetting of molten solder"

This keeps the meaning of 濡れ上がり and matches native technical usage better than "wetting up."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

従って、従う:in accordance with, according to

2025-08-20 19:31:58 | ChatGPT
Both "in accordance with" and "according to" are adverbial phrases, aren't they?
ChatGPT:

Exactly 👍 — both “according to” and “in accordance with” function as prepositional/adverbial phrases in these contexts.

They attach to the verb and modify it adverbially, telling us “in what manner” or “under what rule/standard” something is done.


Examples

  • according to

The control unit determines the priority according to the priority order among MAC CEs.
according to modifies determines → adverbial role.

  • in accordance with

The control unit determines the priority in accordance with the priority order among MAC CEs.
in accordance with also modifies determines → adverbial role.


Subtle difference

  • according to = “based on,” “as specified by” → everyday and technical.

  • in accordance with = “in compliance with,” “conforming to” → more formal, legalistic.

So yes, structurally they’re both adverbial, but the register and nuance differ.

あなた:
They can both attach to a noun to indicate the source of information or conformity to a rule, can it not?
ChatGPT:

Yes, exactly — both can modify a noun phrase as well, not just a verb, though their nuances differ a bit.


1. according to (source of information / attribution)

  • Most natural when the sense is as stated by / as reported by / based on.”

  • Attaches to a noun referring to a source of authority or information.

Examples

  • According to the report, the failure was due to overheating.

  • According to 3GPP Release 17, the UE shall support…
    → Here it’s not modifying the verb but anchoring the statement to a source.


2. in accordance with (conformity / compliance)

  • Almost always used to show compliance with rules, standards, procedures.

  • Attaches to a noun phrase that denotes a rule, law, specification, or order.

Examples

  • The device operates in accordance with ISO 26262.

  • In accordance with the company’s safety policy, protective gear must be worn.


Comparison

  • according to = attribution / “based on what X says.”

  • in accordance with = conformity / “in compliance with X.”


So yes — both can attach to a noun, but the type of noun differs:

  • according to → “person, document, authority, statement.

  • in accordance with → “rule, regulation, law, standard, requirement.”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

部:unit, section, portion, part

2025-08-19 08:58:27 | ChatGPT
Translate: センサーは先端と基部を有する。
 
ChatGPT:

Here’s a natural translation:

“The sensor unit has a tip portion and a base portion.”


Alternative phrasings depending on your context:

  • “The sensor section includes a tip portion and a base portion.” (if you want to emphasize inclusion of components)

  • “The sensor part comprises a tip portion and a base portion.” (more formal, often used in patent or technical writing)

Would you like me to keep it in a patent-style phrasing (e.g., “comprises”) or a more general technical description style (e.g., “has” / “includes”)?

あなた:
この携帯電話は表示とセンサー部を有する。
ChatGPT:

A clear translation would be:

“This mobile phone has a display unit and a sensor unit.”


Alternative phrasings depending on style:

  • “This mobile phone includes a display unit and a sensor unit.” (neutral technical tone)

  • “This mobile phone comprises a display unit and a sensor unit.” (formal, common in patent documents)

Do you want me to keep it in a patent/claim style (with “comprises”) or in a general technical description style (with “has”/“includes”)?

あなた:
How would the nuance change if you use "section" or "portion" instead of "unit"?
ChatGPT:

Great question — the nuance does shift depending on whether you use unit, section, or portion. Here’s how they differ, especially in technical or patent contexts:


1. Unit

  • Implies a functional, self-contained component with a specific role.

  • Common in electronics, patents, and engineering documentation.

  • Example nuance: “sensor unit” suggests an integrated module that performs sensing as its primary function, possibly with circuitry and housing included.

  • Often used to emphasize device-level independence.

👉 “This mobile phone has a display unit and a sensor unit.”
→ Reads like the phone is made of functional modules.


2. Section

  • Implies a subdivision or part of a larger whole, not necessarily an independent component.

  • More structural or spatial than functional.

  • Example nuance: “sensor section” suggests the area of the phone where sensing capability is located, not necessarily a detachable or self-contained module.

👉 “This mobile phone has a display section and a sensor section.”
→ Reads more like describing zones of the phone rather than discrete modules.


3. Portion

  • Even more general, emphasizes a part or share of something.

  • Very structural, not functional.

  • Example nuance: “sensor portion” would mean the part of the phone that performs sensing, but it sounds less standard than “unit” or “section.”

  • Can risk ambiguity because “portion” is not commonly used in electronics to denote functional elements.

👉 “This mobile phone has a display portion and a sensor portion.”
→ Reads like describing areas/pieces of the phone, with little implication of modular function.


In patents/technical writing:

  • “unit” is safest and most standard.

  • “section” is used if the claim or description is about a structural area rather than a functional module.

  • “portion” is used sparingly, usually for physical structure (“upper portion,” “front portion”), not for functional blocks like sensors or displays.


Would you like me to compare this nuance specifically in the context of patent claims (where word choice can determine scope), or in general product descriptions (where natural English matters more)?

あなた:
How about "part"?
ChatGPT:

Excellent follow-up. “Part” sits somewhere between the others, but its nuance is a bit tricky depending on context:


Part

  • Very general word — it simply means “a component of something.”

  • Can refer to structural, functional, or physical elements.

  • Less precise than “unit” (functional module) or “section” (subdivision/area).

  • Often sounds more like casual description than formal technical terminology.

👉 “This mobile phone has a display part and a sensor part.”

  • Grammatically correct, but unusual in technical writing.

  • Risks sounding vague: is it a functional block? a mechanical piece? a zone?


How it compares

  • Unit → clear functional module, widely used in patents.

  • Section → subdivision/area of the device, not necessarily independent.

  • Portion → very structural/physical, not functional.

  • Part → catch-all, broad, but imprecise in patents; more common in casual explanation (“the phone has a display part”).


In patent claims:
“Part” is rarely used because it lacks precision. Drafters usually choose “unit” or “portion,” depending on whether they want to emphasize functionality or structure.

In everyday product description:
“Part” is natural and simple, but less formal.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新たな処理:冠詞

2025-08-18 09:03:52 | ChatGPT
Why did you say "a new processing" instead of just "new processing" for 新たな処理?
ChatGPT:

Excellent question! Let's break it down:


🟩 Why I said "a new processing" for 新たな処理:

In English, "processing" can be either:

  • uncountable when referring to an abstract activity (e.g., image processing, data processing)

  • or countable (though less common) when referring to a specific instance or unit of a process (e.g., a processing step, a processing operation)

When translating 新たな処理, the intended meaning is usually:

A specific, new instance of a processing action or operation

Therefore, using “a new processing” reflects that specificity — that this is one particular new process, not the general concept of processing.


🟡 Could we say just "new processing"?

Yes, but the nuance changes slightly:

  • “new processing” (uncountable) = the activity in general, not a discrete request or unit.

    • → vague: could imply a shift in how processing is done overall.

  • “a new processing” (countable) = one new instance of a requested processing operation.

    • → specific: better for technical documents or patent language.


✅ Which is better in patent/technical contexts?

“a new processing” is often preferable because patent and technical language emphasize specific functions, units, and instances.

If you want to make it even clearer, you might say:

  • “a new processing operation”

  • “a new processing request”

  • “a new process” ← very common and idiomatic


🔁 Example Comparison:

日本語 英訳 コメント
新たな処理を要求する request a new processing OK (technical tone)
新たな処理を要求する request new processing Acceptable, but more abstract/general
新たな処理を要求する request a new process Most natural/general-purpose version

🔚 Conclusion:

I used "a new processing" to reflect the specific, countable nature of 新たな処理 as a unit or instance of processing being requested — a common style in precise technical English.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

モビリティ

2025-08-14 22:07:10 | ChatGPT
本発明の電動モビリティは電源と動力系を有する。
ChatGPT:

A natural patent-style translation would be:

The electric mobility of the present invention has a power supply and a powertrain.


Alternatives

  • …includes a power supply and a powertrain — “includes” is often preferred in US patent drafting instead of “has.”

  • …is provided with a power supply and a powertrain — common in JP→EN patent translations, though a bit more formal.

  • …comprises a power supply and a powertrain — standard in claims when listing essential elements.


If you like, I can also explain the nuance between "powertrain" and "drive system" in this context, since 動力系 could be either depending on the mobility type and field.

あなた:
Is it not necessary to say "mobility device", "mobility vehicle" or something like that? Does "mobility" sufficiently convey the meaning of モビリティ, which is a device or a vehicle?
ChatGPT:

You’re right to question that — in English, “mobility” by itself almost never means a device or vehicle.


1. How モビリティ is used in Japanese

  • In modern Japanese, モビリティ often stands in for “mobility vehicle” (電動モビリティ = 電動モビリティ車両), especially in marketing, news, and patents.

  • The single word is understood locally as shorthand for mobility device/vehicle/service.

  • This shorthand doesn’t carry over naturally to English.


2. In English

  • “mobility” alone means the ability to move (e.g., “patient mobility” or “social mobility”).

  • If you just say “The electric mobility of the present invention…”, a native reader may think you’re talking about the ability of something to move electrically, not a tangible vehicle or device.


3. Better options for patent translation

To make the meaning explicit, you can:

  • Electric mobility device — broad, works for scooters, wheelchairs, carts, etc.

  • Electric mobility vehicle — if it’s clearly a vehicle for transport.

  • Electric vehicle (EV) — only if it’s a road-going or automotive-type vehicle.

  • Electric personal mobility device — precise for e-scooters, e-bikes, etc.

  • Electric mobility apparatus — safe in patent register; covers any type.


4. Recommended rewrite

The electric mobility device of the present invention comprises a power supply and a powertrain.

This way, you retain the Japanese モビリティ’s meaning (a piece of equipment) and avoid the ambiguity of “mobility” in English.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

対象:target?

2025-08-14 16:41:33 | ChatGPT
Is it natural to use "target" for 対象,
ChatGPT:

Yes — “target” is natural for 対象 in many technical and patent contexts, but it depends on the surrounding language and the nuance you want to convey.


1. When “target” works well

  • In engineering, sensing, and detection systems, “target” often means the object or entity that the system is meant to detect, track, or interact with.

    • target object, target area, target material, target person

    • Example: The sensor detects the position of a target object.

  • In patents, 対象 can often be translated as “target” if the function is operational (the device/system acts on or toward it).


2. When “target” can feel unnatural

  • In identification/recognition contexts, “target” can sound a little aggressive or militaristic in non-combat fields (e.g., patients, students).

    • If 判別対象 is a human in a friendly or neutral scenario, “subject” or “person to be identified” may sound more appropriate.


3. Alternative choices for 対象

Japanese term Possible English Nuance
対象 target Neutral in technical/mechanical sense, but can sound militaristic in human contexts
対象 object Common in patents; neutral, less aggressive than “target”
対象 subject Common for humans or animals in scientific/medical contexts
対象 entity Broad, abstract; good for software/data
対象 item Informal, physical objects

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

状態の達成が容易な、可能な:未来?現在?

2025-08-14 15:14:49 | ChatGPT
軽量化や小型化が容易な血圧測定装置
ChatGPT:

A precise patent-style translation for 軽量化や小型化が容易な血圧測定装置 would be:

Blood pressure measuring device that is easily made lighter and smaller


More polished alternatives

  • Blood pressure measuring device that can be easily reduced in weight and size — keeps it literal while reading smoothly in patents.

  • Blood pressure measuring device amenable to weight and size reduction — concise, but more formal/technical.

  • Blood pressure measuring device that is readily made lighter and more compact — “compact” often sounds better than “small” in device contexts.


If you want, I can also give you a shorter claim-style version that would look natural as a patent title, e.g., Easily downsized and lightweight blood pressure measuring device. Would you like me to prepare that?

あなた:
Don't all of the translation sound odd, because the device must already be reduced in weight or size?
ChatGPT:

Yes — that’s exactly the subtlety here.
Phrasing like “device that can be easily reduced in weight and size” does sound odd if taken literally, because the reader may think “Why is the device still heavy or large if it’s already a ‘lightweight, compact’ design?”


Why this happens in Japanese

In Japanese technical writing, especially in patent abstracts and specifications, expressions like:

軽量化や小型化が容易な装置

often mean:

  • The design structure or configuration is such that achieving weight reduction or miniaturization during design/manufacturing is easy.

  • Not that the already manufactured device still needs to be reduced — rather, that the design inherently lends itself to being light and compact.

So the emphasis is on design adaptability or ease of achieving those characteristics, not on a pending process of reduction.


Better English renderings

To remove that literal ambiguity, you can shift the focus from doing the reduction now to being designed for it:

  • Blood pressure measuring device configured for easy weight and size reduction

  • Blood pressure measuring device having a structure that facilitates weight and size reduction

  • Blood pressure measuring device readily adaptable for weight and size reduction

  • Lightweight, compact blood pressure measuring device, or one readily made so (slightly freer)


Patent-style tip:
If the claim is about a design that makes lightweighting or miniaturization possible, “configured to facilitate” or “adapted to facilitate” avoids the odd impression that the device is unfinished.


If you’d like, I can give you two final polished translations — one in rigid literal patent style and one in natural English patent style — so you can choose based on whether you want to preserve every Japanese nuance or maximize idiomatic clarity.

あなた:

How about 
1. Blood pressure measuring device achieving weight and size reduction.
2. Blood pressure measuring device having achieved weight and size reduction.
3. Blood pressure measuring device that has achieved weight and size reduction.
4. Blood pressure measuring device capable of achieving the objective of easily reducing weight and size.
5. Blood pressure measuring device with which it is possible to easily achieve the objective of weight and size reduction.

ChatGPT:

Here’s how each of your options reads, both in patent register and natural clarity terms:

1. Blood pressure measuring device achieving weight and size reduction.

Pros: Concise; emphasizes that the device accomplishes the reduction.

Cons: In English, “achieving” sounds ongoing or process-oriented, which feels odd for a finished product. Could be read as while in use it somehow reduces its weight.

Verdict: Acceptable in some mechanical contexts, but slightly unnatural for a static device.

2. Blood pressure measuring device having achieved weight and size reduction.

Pros: Makes it clear the reduction is already accomplished.

Cons: “Having achieved” is rare in titles or abstract lead lines for patents; reads more like a press release or performance claim.

Verdict: Grammatically fine, but not idiomatic in patent titles.

3. Blood pressure measuring device that has achieved weight and size reduction.

Pros: Natural grammar; unambiguous past accomplishment.

Cons: Same issue as #2 — patent documents generally avoid past-tense “has achieved” in titles or summaries; they prefer describing inherent properties.

Verdict: Clear but not standard for patent phrasing.

4. Blood pressure measuring device capable of achieving the objective of easily reducing weight and size.

Pros: Explicitly frames it as capability, which matches the Japanese nuance of “容易な”.

Cons: “Objective of” is slightly wordy; “easily” may not need to be before “reducing” if we’re already saying “capable of.”

Verdict: Good fit for patent context, but could be tightened.

5. Blood pressure measuring device with which it is possible to easily achieve the objective of weight and size reduction.

Pros: Very explicit about possibility and ease; mirrors Japanese permissive/possible phrasing.

Cons: Long and clunky for a title; “with which it is possible to…” is more formal than needed and less common in patent style.

Verdict: Accurate but wordy — more like a literal translation than an optimized patent rendering.

Recommended Patent-Style Alternatives

If you want to retain the Japanese nuance without making it sound like the device is currently undergoing reduction:

Blood pressure measuring device configured to facilitate weight and size reduction

Blood pressure measuring device adapted for easy weight and size reduction

Blood pressure measuring device of reduced weight and size (if claiming the end result rather than the design capability)

 
あなた:
How about "Blood pressure measuring device having reduced weight and size."?
ChatGPT:

"Blood pressure measuring device having reduced weight and size."

That works well if the intended meaning is the device itself is already light and compact — i.e., you’re describing the final state of the device, not its capability to be made so.


Pros

  • Natural in patent English when claiming an existing property:
    “… having reduced thickness”, “… having increased strength” are common.

  • Avoids the awkwardness of “achieving” or “has achieved” — keeps it present-tense descriptive.

  • Fits both title and abstract style for EPO/USPTO filings.


Cons

  • It no longer explicitly says the design makes it easy to reduce weight/size — it just states that weight and size are reduced.

  • If the Japanese 軽量化や小型化が容易な implies “facilitates” rather than “is already”, then this wording loses that nuance.


Rule of thumb:

  • If the claim is “this device is light and small”having reduced weight and size is perfect.

  • If the claim is “this device can be made light and small easily” → use configured/adapted to facilitate weight and size reduction.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

限定用法だと色々な先行詞があることになる

2025-08-13 18:01:04 | ChatGPT
サーバは、基準となる速度データである基準速度データと、基準速度データに対して比較対される速度データである比較速度データとを比較する。
ChatGPT:

The server compares reference speed data, which is speed data serving as a reference, with comparison speed data, which is speed data to be compared with the reference speed data.

あなた:
Explain why you used a comma before "which".
ChatGPT:

I used a comma before which because in your sentence the which-clause is non-restrictive (also called non-defining).

Here’s the reasoning:

1. Restrictive vs. non-restrictive

  • Restrictive (no comma): limits or defines exactly which thing you’re talking about. Without it, the meaning changes.

    The speed data which was collected yesterday is incomplete.
    → Only the speed data from yesterday is meant here; other speed data is excluded.

  • Non-restrictive (comma): adds extra information about something that is already identified; it does not limit the meaning.

    The speed data, which was collected yesterday, is incomplete.
    → There is only one set of speed data being referred to; “which was collected yesterday” is just additional detail.

2. In your case

In "reference speed data, which is speed data serving as a reference", the phrase reference speed data already uniquely identifies what we mean. The which-clause merely explains it in other words — it does not restrict the meaning. Therefore, it is non-restrictive and takes a comma.

3. Patent style and clarity

In patent and technical writing, using commas in such definitions is common to:

  • Show that the core term (reference speed data) is already established.

  • Indicate that the which-clause is purely explanatory, not limiting.

If we removed the comma, it might wrongly suggest there are many kinds of “reference speed data” and we mean only the subset that serves as a reference — which is illogical because reference speed data by definition serves as a reference.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

抑制することが可能な技術

2025-08-13 10:15:51 | ChatGPT
本開示は、基板の温度上昇を抑制することが可能な技術を提供する。
ChatGPT:

A clear and natural English translation of:

本開示は、基板の温度上昇を抑制することが可能な技術を提供する。

is:

The present disclosure provides a technique capable of suppressing temperature increase of a substrate.


🔍 Alternative phrasings depending on context:

✅ Slightly smoother (still formal):

The present disclosure provides a technique capable of suppressing an increase in substrate temperature.

✅ More concise (common in abstracts):

The present disclosure provides a technique for suppressing substrate temperature rise.

✅ Patent claim-style:

A technique for suppressing an increase in the temperature of a substrate is provided.


Let me know if you'd like it adapted for a particular section (e.g. abstract, claim, or summary).

あなた:
How about 1. a technology enabling suppression of temperature rise 2. a technology that enables suppression of temperature rise
ChatGPT:

Both of your suggestions are grammatically correct and understandable, but they differ slightly in formality and naturalness in technical English:


1. "a technology enabling suppression of temperature rise"

  • Concise and grammatically fine

  • ⚠️ Slightly compressed in structure — sounds a bit more abstract or technical, and might come across as a little awkward or less idiomatic in formal writing, especially patents

  • Acceptable in titles or internal technical notes


2. "a technology that enables suppression of temperature rise"

  • ✅✅ More natural, standard phrasing in scientific and patent literature

  • Flows well, especially in descriptive or explanatory contexts

  • More widely used and preferred for formal documentation, including specifications and abstracts


✅ Recommended:

"a technology that enables suppression of temperature rise"

This reads more smoothly and aligns better with conventional English used in patent and technical writing.


Alternative refinement:

If you're referring to substrate temperature in particular (as in your original sentence), a fuller version would be:

"a technology that enables suppression of substrate temperature rise"
or
"a technology that enables suppression of an increase in substrate temperature" (more formal)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

に応じて:in accordance with, according to

2025-08-07 18:14:21 | ChatGPT
送信データの種類に応じて付与されたデータ信号を含む通信データ
ChatGPT:

A clear and accurate English translation of
「送信データの種類に応じて付与されたデータ信号を含む通信データ」 is:

"Communication data including a data signal assigned in accordance with the type of transmission data."


🔍 Breakdown:

  • 送信データの種類に応じて
     = in accordance with the type of transmission data

  • 付与されたデータ信号
     = a data signal that has been assigned / applied / added

  • を含む通信データ
     = communication data including ...


✅ Variants depending on style and tone:

  1. "Communication data including a data signal applied according to the type of transmission data."
     – Slightly less formal; suitable for technical specs

  2. "Communication data comprising a data signal assigned based on the type of transmission data."
     – More concise and typical in patent or technical contexts
     – "based on" is slightly more flexible/causal than "in accordance with"

  3. "Communication data that includes a data signal assigned in accordance with the type of transmission data."
     – Slightly more formal structure; same meaning


✅ Recommended (for technical/patent use):

"Communication data including a data signal assigned in accordance with the type of transmission data."

 
あなた:
Which is better, "according to" or "in accordance with"?
ChatGPT:

Great — let's take a detailed look at the distinction between "according to" and "in accordance with", especially in contexts like:

"assigned [X] according to/in accordance with the type of [Y]"


🔍 Core Differences

Aspect According to In accordance with
Formality Medium ✅ High (more formal, technical, or legal)
Tone Neutral or slightly casual Prescriptive, rule-based
Typical usage Reports, sources, descriptive statements Compliance, procedures, regulations, patents
Implication Based on information provided by something Following rules/standards defined by something

In your contextassigning a signal or signature based on the type of data:

  • You’re not reporting what someone said (→ not “according to a report”)

  • You’re referring to rule-based behavior (e.g., a system assigns signals based on data type)

  • Therefore:

"In accordance with" is better for technical accuracy, precision, and formality, especially in patents, specifications, and standards documents.


✳️ Examples:

  • "A digital signature is assigned in accordance with the type of transaction data."

  • "A data signal is added in accordance with the type of transmission data."

Compare with:

  • "According to the type of data, a signature is added." → Sounds more like a descriptive observation, not a rule or mechanism.

あなた:
判定の結果に応じて、デバイスの使用者の情報とデバイスとが関連付けてメモリに記録される。
ChatGPT:

A clear and accurate English translation of
「判定の結果に応じて、デバイスの使用者の情報とデバイスとが関連付けてメモリに記録される。」 is:

"In accordance with the result of the determination, information of the device user and the device are associated with each other and stored in memory."


🔍 Breakdown:

  • 判定の結果に応じて
     = In accordance with the result of the determination

  • デバイスの使用者の情報とデバイスとが
     = information of the device user and the device

  • 関連付けて
     = associated with each other / linked

  • メモリに記録される
     = are stored in memory


✅ Alternative phrasings:

  1. "Depending on the result of the determination, the device and the user's information are associated and stored in memory."
     – Slightly more concise

  2. "The device is associated with the user's information and stored in memory, based on the determination result."
     – More natural, but looser in structure


✅ Recommended (precise and formal):

"In accordance with the result of the determination, information of the device user and the device are associated with each other and stored in memory."

 
あなた:
Is "in accordance with" better than "according to"?
ChatGPT:

Yes — in your sentence:

"In accordance with the result of the determination, information of the device user and the device are associated with each other and stored in memory."

"In accordance with" is better than "according to", especially in formal, technical, or legal contexts like patent writing.


🔍 Here's why:

Phrase Meaning Tone/Formality Typical Context
In accordance with Implies following a rule, condition, or result ✅ Formal, rule-based Legal, technical, patents
According to Implies referencing a source or statement ☑ Less formal, more descriptive Reports, explanations, general use

🛠 Applied to your sentence:

  • "In accordance with the result of the determination"
     → Implies the system takes action based on a determination result — rule-based, which fits your meaning.

  • "According to the result of the determination"
     → Sounds more like you're reporting what the result says, not acting on it — slightly off in this context.


✅ Conclusion:

For formal, rule-driven logic (like in your case),
"in accordance with" is the better and more precise choice.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

有機物:冠詞

2025-08-07 09:54:41 | ChatGPT
熱吸収シートは、有機物からなる基材と、基材中に担持された粉末とを含み、粉末は、アルミニウム粉末で構成される。
ChatGPT:

Here is a clear and technically appropriate English translation:

The heat-absorbing sheet includes a base material made of an organic substance and a powder supported within the base material, the powder being composed of aluminum powder.

Alternatives depending on style and formality:

  1. Patent-style / formal:

The heat-absorbing sheet comprises a base material composed of an organic material and a powder carried in the base material, the powder consisting of aluminum powder.

  1. More natural technical writing:

The heat-absorbing sheet includes an organic-based base material and a powder dispersed within it, the powder being aluminum powder.

Let me know if you'd like to include additional properties (e.g., thermal conductivity, stability) or translate this as part of a larger passage.

あなた:
Why "an organic substance" and not just "organic substance"?
ChatGPT:

Great question. The choice between "an organic substance" and "organic substance" depends on whether you are treating “organic substance” as a general material category or referring to one unspecified member of that category.


🔹 “An organic substance” ✅

  • Treats “organic substance” as a countable noun phrase—one unspecified kind of organic substance.

  • Used when you want to say the base material is made of some single, undefined type of organic material:

    “...a base material made of an organic substance...”
    → = one kind of organic material (not specified whether it's epoxy, resin, etc.)

This form is very natural in technical writing when describing the composition without specificity.


🔹 “Organic substance” (no article) ⚠️

  • Treats “organic substance” as an uncountable mass noun, like “water” or “sand.”

  • Would be more appropriate if you're talking about organic substance in general as a material class:

    “Organic substance is commonly used in flexible substrates.”

But in your sentence:

“The heat-absorbing sheet includes a base material made of an organic substance...”

You're not speaking about organic substance in general, but rather saying the base material is made of some type of organic material—which makes "an organic substance" more precise and grammatically natural.


✅ Summary

Phrase Use when… Naturalness
an organic substance Referring to one unspecified type of organic material ✅ Common
organic substance Referring to the material class in general or abstractly
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

長い名詞句

2025-08-06 18:54:52 | ChatGPT
ロボット制御装置は、指示された移動方向に応じて、移動目標位置に対するロボットの位置および向きを含む姿勢を設定する。
ChatGPT:

A clear and accurate English translation of
「ロボット制御装置は、指示された移動方向に応じて、移動目標位置に対するロボットの位置および向きを含む姿勢を設定する。」 is:

"The robot control device sets a posture, including the position and orientation of the robot relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction."


🔍 Breakdown:

  • ロボット制御装置 = robot control device

  • 指示された移動方向に応じて = in accordance with the instructed movement direction

  • 移動目標位置に対する = relative to the movement target position

  • ロボットの位置および向きを含む姿勢 = a posture including the position and orientation of the robot

  • 姿勢を設定する = sets a posture


✅ Alternative phrasing (equally accurate, slightly smoother):

"The robot control device sets the posture of the robot, including its position and orientation relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction."

This version avoids the slightly repetitive “a posture including...” and reads more naturally, while retaining precision — suitable for both technical and patent contexts.

あなた:
How about
1. The robot control device sets a posture including the position and orientation of the robot relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction.
2. The robot control device sets a posture, including the position and orientation, of the robot relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction.
3. "The robot control device sets the posture of the robot, including the position and orientation thereof, relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction.
ChatGPT:

Excellent comparison — all three of your versions are grammatically valid, but they differ in clarity, style, and suitability for technical or legal contexts like patents. Here's a detailed analysis:


Option 1

"The robot control device sets a posture including the position and orientation of the robot relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction."

Pros:

  • ✅ Clear and natural

  • ✅ Flows well

  • ✅ "Including the position and orientation of the robot" clearly modifies "posture"

  • ✅ Suitable for technical documents or moderately formal writing

Verdict:
Best balance of clarity, readability, and precision. Recommended for most purposes, including technical specs and patent descriptions.


🟡 Option 2

"The robot control device sets a posture, including the position and orientation, of the robot relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction."

Pros:

  • Grammatical

  • Adds commas for clarity

Cons:

  • ❗ The commas break the natural flow and may create ambiguous attachment: it can sound like "including the position and orientation" is not strictly defining what the posture is, but offering side information.

  • The phrase "of the robot" is now disconnected from "position and orientation," making parsing harder.

Verdict:
🚫 Avoid this structure — it’s ambiguous and less elegant.


🟡 Option 3

"The robot control device sets the posture of the robot, including the position and orientation thereof, relative to the movement target position, in accordance with the instructed movement direction."

Pros:

  • ✅ Formal and precise

  • ✅ Suitable for patent claims or legal-style writing

Cons:

  • 📜 The use of "thereof" makes it sound overly formal or archaic in non-legal contexts

  • Slightly heavier and more rigid in tone

Verdict:
✅ Good for patent claims or when legal precision is required
🚫 Less ideal for general technical documents or readable descriptions


✅ Summary Table:

Option Clarity Naturalness Formality Suitability (Patent / Technical) Verdict
1 ✅ High ✅ High ☑ Medium ✅ Both ⭐ Best overall
2 ❌ Medium ☑ Medium ☑ Medium ❌ Less ideal 🚫 Not recommended
3 ✅ High ❌ Low ✅ High ✅ Patent/legal only ☑ For formal use only

✳ Final Recommendation:

Use Option 1 for most purposes.
Use Option 3 if you're writing a patent claim or formal legal document.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

長い文章:コンマ、関係代名詞

2025-08-06 18:03:02 | ChatGPT
Which do you think is better grammatically, stylistically or otherwise?
1. The operation control method includes a step in which a transmitter transmits a transmission signal composed of an audio component obtained by amplifying the voice of a user and a video component, to a receiver.
2. The operation control method includes a step in which a transmitter transmits a transmission signal, composed of an audio component obtained by amplifying the voice of a user and a video component, to a receiver.
3. The operation control method includes a step in which a transmitter transmits a transmission signal, which is composed of an audio component obtained by amplifying the voice of a user and a video component, to a receiver.
ChatGPT:

Your three sentence options are all grammatically correct, but they differ in clarity, flow, and stylistic tone, particularly for technical or patent writing. Here's a breakdown:


Option 1:

"The operation control method includes a step in which a transmitter transmits a transmission signal composed of an audio component obtained by amplifying the voice of a user and a video component, to a receiver."

  • Concise and grammatically sound

  • 🚫 The phrase "composed of an audio component ... and a video component" is long and nested, and the comma before "to a receiver" feels awkward and unnecessary.

  • 🚫 There's a slight parsing issue due to lack of internal punctuation — it reads as a run-on sequence.

Verdict: Acceptable but slightly awkward in rhythm.


Option 2:

"The operation control method includes a step in which a transmitter transmits a transmission signal, composed of an audio component obtained by amplifying the voice of a user and a video component, to a receiver."

  • ✅ More readable due to the comma setting off the appositive phrase "composed of ...".

  • ✅ Feels a bit more balanced, especially when read aloud.

  • 🚫 The comma before “to a receiver” is not strictly necessary and may interrupt flow. It would be better removed.

Revised version for smoothness:

"... transmits a transmission signal, composed of ..., to a receiver."
"... transmits a transmission signal composed of ... to a receiver."

But in this case, the commas around "composed of ..." help clarify the structure — so keeping them is fine.

Verdict:Best stylistic balance and clarity among the three.


Option 3:

"The operation control method includes a step in which a transmitter transmits a transmission signal, which is composed of an audio component obtained by amplifying the voice of a user and a video component, to a receiver."

  • ✅ Very grammatical and formal

  • 🚫 The "which is composed of" construction is wordier and slightly more formal/academic in tone.

  • 🚫 Again, the comma before "to a receiver" breaks the rhythm awkwardly.

You could revise it to:

"...transmits a transmission signal which is composed of an audio component... and a video component to a receiver."

However, dropping "which is" (as in Option 1 or 2) makes it tighter and more standard in patent or technical writing.

Verdict: Grammatically fine, but more wordy; less preferred in compact technical writing.


✳️ Overall Recommendation:

Option Clarity Style Suitability for technical writing Verdict
1 OK, but slightly awkward flow
2 ✅✅ Best overall
3 Acceptable but wordier

✅ Best final form:

"The operation control method includes a step in which a transmitter transmits a transmission signal, composed of an audio component obtained by amplifying the voice of a user and a video component, to a receiver."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

以下:less than or equal to, lower/less(3)

2025-08-06 13:16:13 | ChatGPT
あなた:
第1の圧力よりも低い第2の圧力
ChatGPT:

A clear and accurate translation of
「第1の圧力よりも低い第2の圧力」 is:

"A second pressure lower than the first pressure."


Alternatives:

  1. "The second pressure is lower than the first pressure."
     – This is a full sentence, whereas the original Japanese is a noun phrase.

  2. "A second pressure that is lower than the first pressure."
     – More formal or explicit; good for technical or legal writing.

  3. "A second, lower pressure than the first pressure."
     – Grammatically questionable — avoid this construction.


✅ Best translation as a noun phrase:

"A second pressure lower than the first pressure."

あなた:
Why not "A second pressure less than the first pressure."?
ChatGPT:

Great question — and you're right to ask. Let’s compare “lower than” and “less than” carefully in this context.


⚖️ "Lower than" vs. "Less than" when describing pressure

Phrase Typical use Notes
Lower than Physical levels, quantities like pressure, temperature, altitude, voltage ✅ Most common, especially in engineering and technical writing
Less than Pure numerical values, countable or measurable quantities ✅ Also valid, but slightly more mathematical or abstract in tone

🔍 Now let’s apply that to your example:

"A second pressure lower than the first pressure."

  • Most natural in technical writing.

  • Describes pressure as a physical condition or state.

  • Common in engineering, physics, patents.

"A second pressure less than the first pressure."

  • Grammatically correct

  • Slightly more mathematical tone.

  • Could be used, especially in contexts where pressure is treated as a scalar value, not a physical state.


🧠 So why prefer “lower than”?

  • Because pressure is not just a number — it's a physical condition.

  • In engineering and technical writing, people almost always say:

    • "lower pressure"

    • "higher voltage"

    • "lower temperature"

    • Not "less voltage" or "less temperature" (except in casual or financial contexts)


✅ Conclusion:

"A second pressure lower than the first pressure" is the more idiomatic and conventional choice in technical contexts.

But your suggestion — "less than" — isn’t wrong. It’s just less typical for describing physical quantities like pressure.

あなた:
第1の圧力以下の第2の圧力
ChatGPT:

A precise and natural English translation of
「第1の圧力以下の第2の圧力」 is:

"A second pressure less than or equal to the first pressure."


🔍 Why "less than or equal to" instead of "lower than or equal to"?

  • Both are grammatically correct and convey the meaning of 以下 (less than or equal to).

  • However, in formal technical or scientific writing:

    • "Less than or equal to" is standard when describing quantitative comparisons, including pressure.

    • "Lower than or equal to" is understandable but less commonly used in such contexts.


✅ Best choice (technical/precise):

"A second pressure less than or equal to the first pressure."


Acceptable but less common:

"A second pressure lower than or equal to the first pressure."

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。