
ChatGPT:
Here’s a faithful patent-style English translation of your passage:
This apparatus includes a base member and a movable member attached to the base member. The movable member is capable of moving a cover portion above the base member. The base member has an accommodating portion that accommodates an end portion opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion.
Notes on wording
-
ベース部材 → base member
-
可動部材 → movable member
-
カバー部 → cover portion (patent English usually prefers portion over part)
-
移動させることができる → is capable of moving …
-
収容部 → accommodating portion (or housing portion, depending on the mechanical context)
-
接する側と反対側の端部 → an end portion opposite to a side … which contacts …
Alternative smoother version (if not strict patent style)
The apparatus includes a base member and a movable member mounted on the base member. The movable member can move a cover portion located above the base member. The base member further includes an accommodating portion that houses the end portion opposite the side of the movable member which contacts the cover portion.
👉 Yuki, do you want me to polish this more toward literal patent claim style (repetitive but safe), or more toward smooth technical English (a bit lighter, but still precise)?
あなた:
ChatGPT:
Nice refinements 👍 Let’s check each carefully against the Japanese:
ベース部材は、可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部を収容する収容部を有する。
= The base member has an accommodating portion that accommodates the end portion of the movable member which is on the side opposite to the side that contacts the cover portion.
Your options
1. “…accommodates an end portion on a side opposite to a side of the movable member which contacts the cover portion”
-
Reads a bit ambiguous: “end portion on a side” might sound like the end belongs to the base member, not the movable member.
-
Missing explicit “of the movable member.”
2. “…accommodates an end portion of the movable member on a side opposite to a side which contacts the cover portion”
-
Very clear: the end portion belongs to the movable member.
-
Stylistically good for patent English.
-
My top pick for faithfulness + clarity.
3. “…accommodates an end portion on a side of the movable member opposite to a side which contacts the cover portion”
-
Also clear, but heavier because “on a side of the movable member opposite to …” is a mouthful.
-
Acceptable in claims, but a bit harder to parse.
✅ Recommendation:
-
For patent claim style → #2 is best (explicit, avoids ambiguity).
-
For smoother technical description → a simplified variant like
“…accommodates an end portion of the movable member opposite to the side that contacts the cover portion.”
あなた:
ChatGPT:
Excellent point, Yuki — this is one of those small but important article choices in patent English. Let’s compare:
1. “a side of the movable member”
-
Indefinite.
-
Suggests one of possibly several sides of the movable member.
-
Leaves open the possibility that there could be multiple relevant sides.
-
Often used in claims when introducing a new structural relationship:
“…a cover portion disposed on a side of the housing…”
2. “the side of the movable member”
-
Definite.
-
Implies a particular, already-identified side of the movable member.
-
Works well if it’s clear from context which side is meant (e.g., “the side that contacts the cover portion”).
-
Stronger and more specific — often chosen once the side is narrowed by a defining clause.
Applied to your sentence
Original Japanese:
可動部材のカバー部と接する側と反対側の端部
This phrase already specifies the side (the one opposite to the side that contacts the cover portion).
So:
-
If you write “a side”, it feels a bit redundant, as the restrictive clause already makes it unique.
-
If you write “the side”, it matches the Japanese intention more closely: there is a definite, uniquely defined side.
✅ Recommendation
Use “the side of the movable member which contacts the cover portion”, because the relative clause “which contacts the cover portion” already defines which side is in question.
So the cleanest version would be:
“…accommodates the end portion of the movable member on the side opposite to the side which contacts the cover portion.”