
字幕スーパー版で、先日観にいきましたが、子供にどうしても見せたくなったので
無理矢理今日連れて行きました。(吹き替え版)
小5の娘は、予告編をけっこうTVで見てたので、「いいよ~^^」とすんなりOK!
ところが小2の息子は、「え~俺行きたいなんて一言も言ってないのにぃ」
・・・と、ブゥブゥ文句を言う。
「ったく、毎日毎日ポケモンだのガンダムだの観てないで、
たまには実写の映画でも見にいかんかい!」
・・・と私の雷が落ちる・・・
息子は、半ば強制的に連れて行く羽目に。
さて、見終わった子供の感想。
小5娘 「爆笑~~、2度も激突なんかしてぇ~」と大うけ。
小2息子 「観にいってよかった」と一言。
確かに、子供二人は話が進むに連れて身を乗り出して観てました。
帰りの車 で、「ウィリウォンカ、ウィリウォンカ
」
と、口ずさむ子供達。
さて、吹き替え版。
当然、「声優」にうるさい私は、もちろん声優チェック!ですよ!
ホント、一番最後に吹き替え版のスタッフがテロップに出るのを待つはず
だったのに、息子がギャーギャーうるさくいうもんだからチエック
仕切れなかったのが心残りです。
でも、ジョニーデップの声担当者はすぐ分かった!
え~~~!なんでぇ~~~!
「クレヨンしんちゃん」の、野原ひろしだった・・・。
(カッコ系だと、「鋼の錬金術師」のマース・ヒューズ中佐だけど・・)
ジョニ様の声が、 ひろし?? ヒューズさん?
声優の藤原啓治さんには悪いけど、合わない!です。
どうせなら似た者?同士で??TMRの西川くんの方が良かったかも?なんて・・ =
雰囲気似ているような感じするんだけど・・・
でも、吹き替えで良かった点も。
字幕より、更に子供に分かりやすいように言葉が少し変わってました。
字幕では「妬み」の言葉が、吹き替えでは「嫉妬」になってたり。
あと、ウォンカの口調が吹き替えの方が、きつい言い回しでした。
ジョニーデップは、少しやわらかな感じでしたが、
藤原さんは、はっきりした口調で分かりやすかったとおもいます。
私は、ジョニーの声が聴きたいので字幕がいいですが、
それにこだわらなければ、吹き替えでも大丈夫だとおもいます。
ただ、アニメ関係に詳しい方にはお勧めできませんね・・。
だって、ジョニーがしゃべる度に、「ひろし」や「ヒューズ」の顔が
フラッシュバックしてくるんだもん。
先週水曜日に見てからまだまだ興奮冷めやまぬ私としてはとってもうらやましいですが、
ウォンカの声がひろしなのはちょっといただけない?!
でも吹き替えは吹き替えの良さがあったようですね。
ウンパ・ルンパがいろんなところで波紋を呼んでいるようですが、私の新説→踊っている姿が長州小力と重なってしまうのは私だけでしょうか・・・・
ジョニ様の声が「野原ひろし」これは、聴いた瞬間に椅子からのけぞってしまいました。
あれだけは、いただけません!!
吹き替えの台詞はよかったですよ。
字幕の時は「今時、こんな台詞はいわないよ~」と思ってた台詞が、吹き替えでは普通の言葉になってたし。
おじいちゃんがチャーリーに「おまえはとんまか?」が吹き替えでは「おまえはバカなのか?」に変わってました。
「とんま」は今の子にはわかんないだろうなぁ~と思ってた私なので、よしよし^^と思いました。
ウンパルンパ、ほんといろんな波紋呼んでます。
長州小力かぁ~(爆笑)そう見えましたか!新説です。
あと、冒頭のシザーハンズ姿の謎、分かりました!
火曜日にお答えしますね。
ジョニーデップの吹き替えって
野原ひろしの声の人なんですかぁ~!
いやびっくりです~
なんかイメージ違うなぁ
お子チャマには馴染む声なのかも?
TBさせてもらいました~~
そう、ジョニ様の声は「野原ひろし」なんですよ~~^^;
聴いた瞬間、のけぞりそうになり、アイスティー飲んでたんですが、むせそうになりました。
これだけは、腑に落ちません。
でも、作品自体はいい映画ですよね!
DVDが出たら買おう!と思ってます。
声優さんてあんまり詳しいと気になりますよね~。声優業界に疎い新人声優あやは、ちなみに字幕派でした…最近職業柄、吹替版でも観られるようになりましたけど。だめじゃん。
この映画は大ヒットしてるので、10月入ってもまだやってますよ。
観る価値ありますので、お時間あったら是非ご覧下さい。(^0^)
私は本来は字幕です。実は2回観に行き、1回目は字幕。子供とは吹き替えです。
吹き替えはどうしても私自身が「声優チェ~~ック!」してしまうので、避けてます^^;
ジョニ様の声が、「野原ひろし」の藤原さんには申し訳ないが合ってなかった・・・。
あやさんには、「字幕版」をお勧めします。