いま仕事がかなり忙しいのだが、名詩も読みたい、訳したいと思う。
今日のGetUpEnglishはウィリアム・ワーズワースの『水仙』を読んでみよう。
THE DAFFODILS
William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
谷や丘の上高く漂う一片の雲のように
ひとりさびしくさまよい歩いた
突然目に飛び込んできたのは
一面に広がる黄金の水仙
湖畔に、木々の下に
そよ風に揺れながら、踊りながら
銀河の輝き
きらめく星々のようにとぎれることなく
果てることのない線を描き
入り江を縁取り
見たところ、1万はあるだろうか
軽やかなダンスに頭を揺らす
輝く波もかなわぬほがらかさで
波もかたわらでダンスを舞う
こんなにも陽気な仲間といられることで
詩人も陽気にならずにいられない
わたしは見る、ちらと見つめるが
この光景がどれほどわたしを豊かな気持ちにしたことか
しばしば長いすに横たわり
うつろな物思いに沈む時
水仙が心の目に鮮やかに浮かぶ
孤独の至福だ
そして心は喜びに満ちあふれ
水仙とともに舞う
詩の翻訳は失われるものが圧倒的に多いが、それを差し引いてもすぐれたものが残るように思う。
仕事の関係で、GetUpEnglishの更新が頻繁に遅れてしまいますが、どうか今後ともよろしくお付き合いください。