GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

THE  DAFFODILS by William Wordsworth

2020-08-23 08:20:26 | D

いま仕事がかなり忙しいのだが、名詩も読みたい、訳したいと思う。

 今日のGetUpEnglishはウィリアム・ワーズワースの『水仙』を読んでみよう。

THE  DAFFODILS   

William Wordsworth

I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not be but gay In such a jocund company!

I gazed - and gazed - but little thought

What wealth the show to me had brought.

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills

And dances with the daffodils.

 

谷や丘の上高く漂う一片の雲のように

ひとりさびしくさまよい歩いた

突然目に飛び込んできたのは

一面に広がる黄金の水仙

湖畔に、木々の下に

そよ風に揺れながら、踊りながら

 

銀河の輝き

きらめく星々のようにとぎれることなく

果てることのない線を描き

入り江を縁取り

見たところ、1万はあるだろうか

軽やかなダンスに頭を揺らす

 

輝く波もかなわぬほがらかさで

波もかたわらでダンスを舞う

こんなにも陽気な仲間といられることで

詩人も陽気にならずにいられない

わたしは見る、ちらと見つめるが

この光景がどれほどわたしを豊かな気持ちにしたことか

 

しばしば長いすに横たわり

うつろな物思いに沈む時

水仙が心の目に鮮やかに浮かぶ

孤独の至福だ

そして心は喜びに満ちあふれ

水仙とともに舞う

 詩の翻訳は失われるものが圧倒的に多いが、それを差し引いてもすぐれたものが残るように思う。

仕事の関係で、GetUpEnglishの更新が頻繁に遅れてしまいますが、どうか今後ともよろしくお付き合いください。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする