GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

The Marvel Studios Story: How a Failing Comic Book Publisher Became a Hollywood Superhero(2)

2020-06-04 08:17:23 | Avengers

 Marvelファン待望の1冊が刊行された。
 The Marvel Studios Story: How a Failing Comic Book Publisher Became a Hollywood Superhero (The Business Storybook Series) 
 by Charlie Wetzel (Author), Stephanie Wetzel (Author)
 https://www.amazon.com/dp/1400216133

 マーベル・ファンが知りたいことが満載だし、そして映画というビジネスを通じてマーベルがどのように発展していったか、鍵を握る人物たちがそれぞれの時期、場面でどれだけ思い切った行動をとったことで今の会社の繁栄があることがわかる。良質のビジネス書として読める。
 さらに後半からは2008年のIron Manから始まるMarvel Cinematic Universeの展開が実にドラマチックに書かれていて、マーベル・ファンは興奮することだろう。
 
 今日のGetUpEnglishもこの本から紹介してみたい。

While Thor didn’t skimp on special effects, there was no need to worry about how the perfectly cast actors performed. Or the movie. While it didn’t make as much as the 2010 Iron Man 2, whose earnings totaled nearly $624 million,21 Thor, released in 2011, made $449 million worldwide.22 That was more than the total of $370 million that Captain America: The First Avenger, directed by Joe Johnston, would make when it released a few months later.23
 映画『マイティ・ソー』は特殊効果に充てる費用を削ることもなければ、誰が演じるにしろ役者たちの演技を心配する必要もなかった。映画そのものを配する必要はなかったのだ。前年2010年に公開され、6億2400万ドルの収益を上げた『アイアンマン2』ほどではないが、2011年5月に公開された『マイティ・ソー』は全世界で4億4900万ドルを稼ぎ出し、数か月後の7月に公開された『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャーズ』の3億7500万の興行成績を上まわったのだ。

 動詞skim on...は「…をけちる、極端に切り詰める」。
 動詞skimpyと形容詞skimpyは13年間のGetUpEnglishで学習していた。
 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/90d51f4637607c636a863001ab277165

 there was no need to worry about how the perfectly cast actors performed.だが、もし
 there was no need to worry about how perfectly the cast actors performed.
 とすると、「その俳優たちがどれだけ完璧な演技をしてくれるか心配する必要がなかった」という意味になるだろう。
 ここでは、ソーにクリス・ヘムズワース(1983~ )を、ロキにトム・ヒドルストン(1981~ )を抜擢したが、「当時無名だったこのふたりを使うので大丈夫か?」というくだりなので、「誰であれ、役者たちの芝居を心配する必要なかった」ということになると思う。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする